您的位置: 专家智库 > >

许岚

作品数:15 被引量:35H指数:4
供职机构:贵州大学外国语学院更多>>
发文基金:贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目贵州省科技计划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术文学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 7篇英语
  • 4篇英语写作
  • 4篇写作
  • 3篇大学英语
  • 3篇英语专业
  • 2篇大学英语写作
  • 2篇形合
  • 2篇意合
  • 2篇外宣
  • 2篇外宣翻译
  • 2篇连贯
  • 2篇民族
  • 2篇课堂
  • 2篇课堂模式
  • 2篇翻译
  • 2篇高校
  • 2篇MOODLE...
  • 1篇大学英语写作...
  • 1篇大学英语专业
  • 1篇地方高校

机构

  • 13篇贵州大学
  • 2篇黔南民族师范...

作者

  • 13篇许岚
  • 2篇陈钧

传媒

  • 1篇电影评介
  • 1篇黔南民族师范...
  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇海外英语
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇中共贵州省委...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇凯里学院学报
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇哈尔滨职业技...
  • 1篇西部素质教育

年份

  • 1篇2018
  • 5篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2013
  • 2篇2010
  • 1篇2006
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
西部发展战略环境下贵州民族地区英语人才需求调查研究被引量:3
2017年
西部发展战略环境下,贵州对各类人才的需求不断增加。本文就贵州民族地区的英语人才需求问题展开调查,结果发现在各企事业和教育教学单位中,对英语人才仍有较大的需求,但各用人单位对人才的要求已经从单一的知识型转变为应用型、复合型,这就对民族地区高校的英语人才培养提出了新的要求和挑战。民族地区高校应根据市场需求,及时调整人才培养模式,提高教育教学质量。
许岚陈钧
关键词:民族地区英语人才
汉译英中典故含义的“外化”
2010年
由于各个国家和民族有不同的历史发展背景,因而他们的文化也不相同。正是因为历史文化差异,人们在两种语言之间互译时,常常会遇到各种问题。历史文化差异的重要体现是历史典故,本文主要探讨直译加注、增译、意译、套用,这几种翻译典故,以体现其深层含义的方法。
许岚
关键词:典故直译加注增译意译
词汇衔接模式与体裁的交际功能
2013年
依据Halliday和Hasan提出的衔接理论,用复现的词汇衔接方法,并结合Swales提出的体裁语轮分析法,以国际权威期刊System中的一篇应用语言学学术论文的摘要为例,分析词汇衔接模式能否体现摘要这一体裁的交际功能。研究表明,词汇的选择受制于体裁,对词汇衔接模式的分析能够更好地帮助人们了解体裁的交际目的。
许岚
关键词:词汇衔接体裁词汇链交际功能
变译理论关照下的少数民族民俗文化外宣翻译被引量:5
2017年
随着民族地区经济的加速发展,对外交流活动的日益频繁,少数民族民俗文化的翻译在对外交流活动中的作用日益突出。从变译理论出发研究少数民族民俗文化翻译是对少数民族民俗文化翻译的一次新的尝试。在遵循变译理论"内外有别"的原则基础上,采用增、减、编、述、缩、并、改等变译手法,通过实例分析,对少数民族民俗文化外宣翻译进行了探索研究。旨在为少数民族民俗文化外宣翻译提供新的思路与视角,从而为更好地实现跨文化交流和民俗文化传播服务。
许岚
关键词:变译理论外宣翻译
English Learning Strategies Employed by EFL Postgraduate Students in Southwest China
2013年
English learning strategies play an important role in the language proficiency for EFL learners. Both frequency and patterns of English learning strategies use were found to be significantly related to language proficiency. The present investigation aimed to investigate a) an overall strategy use of postgraduate students in southwest China; and b) to examine the relationship as well as patterns of variations in frequency of students' reported strategy use with reference to their gender and field of study. The subjects of this study were 200 postgraduates in the universities of southwest China. A written questionnaire based on the Strategy Inventory for Language Learning(SILL) was adapted and biodata was added for background information. The findings of the research showed that the postgraduates, on the whole, reported medium frequency of use of English learning strategies. The results of the data analysis also demonstrated that frequency of postgraduates' reported use of English learning strategies varied significantly in terms of gender and field of study. The implications, limitations and recommendations for further research were also discussed.
许岚
关键词:ENGLISHPOSTGRADUATESTUDENTS
英语写作衔接连贯探索性研究——英语形合与汉语意合的对比分析
英汉两种语言存在着较大的差异。受母语的影响,中国学生在写英语作文时往往缺乏衔接和连贯。本文试图通过在教学中进行英语形合与汉语意合的对比分析,帮助学生提高英语写作能力。 形合意合理论是我国语言学家王力1984年在...
许岚
关键词:语篇衔接语篇连贯英语写作
文献传递
CDIO理念下地方高校应用型英语专业建设与发展研究被引量:3
2017年
我国大学英语专业人才培养处于向跨越式转型的关键期。基于CDIO理念,重构英语应用型人才培养模式,就地方高校应用型英语专业的教学大纲、教材编写、课程建设、教学方法、考核办法等方面进行改革非常必要。在CDIO模式下,将知识、岗位、能力有效融合,以企业的职业需求为导向、以提高学生的英语实践能力为目的、以校企合作培训基地为依托,使高校英语专业人才培养与经济发展及企业需求紧密连接,从而培养出符合社会企业发展的英语应用型人才。
许岚陈钧
关键词:CDIO模式
传播学视角下的非物质文化遗产外宣翻译研究被引量:5
2017年
外宣翻译对于我国传承和宣传非物质文化遗产具有重要作用,外宣翻译的质量直接影响国家的形象。从传播学的视域提出非物质文化遗产外宣翻译须遵循的目的性原则、受众中心原则和文化认同原则。以贵州为例,提出非物质文化遗产翻译可采用的翻译策略:音译加注、直译加注和意译法,以期对非物质文化遗产外宣翻译提供参考,精准传递非物质文化遗产历史文化信息,弘扬民族文化。
许岚
关键词:传播学非物质文化遗产外宣翻译
从形合意合角度看英汉衔接连贯手段差异——大学英语专业写作教学的实证研究
2010年
写作是英语教学中的一个难点,其中一个较为突出的问题就是学生作文缺乏衔接和连贯。这是由于对英汉差异的认识不足造成的。英语形合和汉语意合的差异突出地表现在衔接关系上。本文通过在教学中运用对比语言学的理论,从形合意合的角度对英汉衔接手段的差异进行对比分析,帮助英语专业的学生提高英语作文的衔接连贯水平。
许岚
关键词:形合意合连贯英语写作
《傲慢与偏见》电影与小说的叙事策略比较研究
2015年
18世纪70年代,英国文坛中包括斯摩莱特、理查斯等现实主义小说大师相继过世,而感伤派小说与哥特传奇小说内容略显苍白,因此,在18世界70年代至19世纪初,英国文坛中甚至没有产生一部重要的小说作品。简·奥斯丁及其六部作品的出现,让英国文坛走出了这段青黄不接的过渡时期。在简·奥斯丁的文学作品中,《傲慢与偏见》具有巧妙的故事结构和优雅的艺术风格,被毛姆称作为世界十大小说名著之一。自从这部作品诞生之后。
许岚
关键词:小说叙事简·奥斯丁小说作品现实主义小说毛姆叙事空间
共2页<12>
聚类工具0