您的位置: 专家智库 > >

金勇

作品数:20 被引量:26H指数:3
供职机构:北京大学东方文学研究中心更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:文学文化科学政治法律历史地理更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 3篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 8篇文学
  • 4篇政治法律
  • 4篇文化科学
  • 2篇历史地理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇语言文字
  • 1篇艺术
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 7篇演义
  • 7篇三国演义
  • 7篇文学
  • 7篇《三国演义》
  • 5篇国文
  • 4篇国文学
  • 3篇文化
  • 3篇华人
  • 2篇移民
  • 2篇中国文学
  • 2篇社会
  • 2篇社会流动
  • 2篇泰国华人
  • 2篇泰国文学
  • 2篇嬗变
  • 2篇文化传播
  • 2篇文化研究
  • 2篇民族
  • 2篇跨文化传播
  • 2篇华人移民

机构

  • 19篇北京大学
  • 1篇朱拉隆功大学

作者

  • 19篇金勇

传媒

  • 3篇东南亚研究
  • 2篇东南亚纵横
  • 2篇内蒙古师范大...
  • 1篇诗林
  • 1篇诗刊
  • 1篇东方论坛(青...
  • 1篇当代亚太
  • 1篇南洋问题研究
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇长江大学学报...

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 4篇2018
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2006
  • 1篇2005
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
奇异的壁花(四首)
2014年
我的谎不够了……翻开报纸——旧消息被新鲜的辞典烘烤过比例精巧的磨具。
金勇
关键词:诗歌文学文学作品
论《五卷书》在泰国的传播及特点被引量:1
2014年
梵文版《丹德罗的故事》是著名故事集《五卷书》在南印度的一个重要异文版本,并被翻译成泰米尔语、爪哇语、兰那语、老挝语和泰语等多种语言在南亚、东南亚地区传播。泰文版叫做《娘丹德莱的故事》,是众多翻译传播的版本中差异最大的一个版本。它保留了原故事中连环穿插的框架形式,但是在主干故事、穿插故事的内容和数量上均有较大的改动,增添、删改了很多内容,以适于泰国人的文化习惯,有独特的传播特征。
金勇
泰国华人的社会流动与中国文学的跨文化传播——以《三国演义》在泰国的传播为例
跨文化文学传播的本质是文化传播,而文化传播离不开人的因素。以《三国演义》为代表的中国文学在泰国传播广泛,特别是《三国演义》的经典泰译本已被泰国人视为本民族的文学经典。这一切都是通过泰国华人移民实现的,通过华人社会的成熟和...
金勇
关键词:华人移民社会流动《三国演义》跨文化传播
泰国銮披汶时期的文化政策及其意涵被引量:3
2013年
銮披汶1938年出任泰国总理后大力推行极端民族主义政策,其中不少是通过自上而下的文化改造国家法令推行的,因此也被称为"文化民族主义"。这一文化政策对泰国的艺术文化、社会发展等方面都产生了深刻的影响,在泰国现代社会的身份认同和文化塑造方面也发挥了重要作用。銮披汶时期的文化改造以西方社会作为模板,以作为民族国家的泰国能达到西方国家文明水准为目标,这与他对文化实用主义的认知有关。梳理并剖析泰国銮披汶时期的文化政策,将有助于我们更好地理解其民族主义政策及泰国现代文化的生成根基。
金勇
关键词:文化政策民族主义
我国基金“老鼠仓”法律规制研究
基金“老鼠仓”是我国方兴未艾的资本市场中难以根治的顽疾,严重损害了基金财产和基金投资者的权益,极大地破坏了金融市场正常的交易秩序,严重削弱了基金投资者对基金行业乃至整个资本市场的信心和信赖,具有巨大的社会危害性。本文采用...
金勇
关键词:法律规制内幕交易证券市场
城乡二元文化的对抗与交融:历史视野下的泰国“田园民谣”
2020年
“田园民谣”是20世纪60年代开始在泰国社会兴起的一种新式民歌形式,是一种极富泰国特色的泰式音乐类型,风靡泰国的城市乡村,特别是深受广大农民的欢迎。它的艺术表演形式融合了泰国的乡村文化、城市文化和西方文化的特征,在泰国众多文艺类型中独树一帜。它是泰国小农社会发展与工业化开发矛盾的产物,也是泰国城乡文化冲突与融合的结果,具有鲜明的时代特征。本文认为,从历史的维度对“田园民谣”这一文化事象的起源进行考察,有助于我们透过这一文化事象,更好地理解和观察泰国20世纪中期经历的巨大时代变化。
金勇
关键词:泰国文化文化研究社会史
消息〔组诗〕
2010年
月台上最热闹的地方往往有最单调的主题比如年关前。
金勇
关键词:组诗中国地图
《三国演义》与泰国的文学变革被引量:2
2010年
1802年,曼谷王朝一世王委托昭帕耶帕康(洪)主持翻译《三国演义》,由此出现了第一部《三国演义》的泰文译本《三国》(Samkok),并在泰国流传开来,受到泰国人的喜爱和推崇。《三国》被泰国人视为本民族的文学财富,它推动了泰国散文体文学的发展,并最终取代韵文体文学成为主流,在泰国文学变革进程之中发挥了重要的作用。
金勇
关键词:《三国演义》文学变革
《三国演义》在泰国的传播模式及影响研究
《三国演义》是中国古典文学四大名著之一,它的影响不仅局限在中国,在海外地区,特别是东亚和东南亚地区也广泛传播,影响巨大。《三国演义》在泰国家喻户晓,妇孺皆知。1802年,曼谷王朝-世王普陀耀发朱拉洛委托昭帕耶帕康(洪)主...
金勇
泰国对华人群体“中国性”认识的嬗变——以泰国文学中的华人形象为例被引量:4
2021年
本文从泰国文学入手,通过不同时期泰国文学作品中呈现的华人及中国形象,探讨泰国华人群体的“中国性”问题.泰国政府对华人“中国性”的态度经历了从前现代时期的漠视,到民族主义时期视其为“泰国性”的竞争性“他者”,再到冷战时期视其为意识形态的威胁,及至崇尚多元化的当代全球化时代,以宽容、开放的心态对其泰然视之的过程.在这个过程中,华人身上的“中国性”也在不断嬗变,从最初区隔于主体社会之外,到对抗同化,再到逐渐形成双重认同,最终融入泰国社会,成为社会主体人群,并形成了“华泰杂糅”的新华人文化,逐渐发展为一种“泰华性”.它既有别于传统泰民族主义的狭义的“泰国性”,也不同于基于中国本位的“中国性”,实际上是当代新“泰国性”的一种表现形式.
金勇
关键词:华人中国性泰国文学华人形象
共2页<12>
聚类工具0