您的位置: 专家智库 > >

金微

作品数:2 被引量:6H指数:1
供职机构:重庆师范大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇英语定语
  • 1篇英语定语从句
  • 1篇英语关系
  • 1篇英语关系分句
  • 1篇应知
  • 1篇语词
  • 1篇语法
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇上下文
  • 1篇所以然
  • 1篇现代汉语
  • 1篇现代汉语词典
  • 1篇关系分句
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语词
  • 1篇汉语词典

机构

  • 2篇重庆师范大学

作者

  • 2篇金微

传媒

  • 2篇中国翻译

年份

  • 1篇1991
  • 1篇1990
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
能指与所指的困惑被引量:1
1990年
译事之难,众所周知。别的不说,就是最基本的词语翻译,要想做到理解时辨析词义准确无误,表达时选词妥贴精当,也绝非易事,所以严复才有"一名之立,旬月踟蹰"这样的感叹。因此,本文想就词语翻译究竟难在何处,以及如何克服困难进行一点探讨,以就教于诸位读者。大家知道,语言乃是一种符号系统。语言的符号性表现在词语的符号性质上。符号是用来代表事物的,每个符号都有用什么来代表和代表的是什么这两个方面。前者是符号的形式,后者是符号的内容,语言学上也称为"能指"和"所指"。词语的能指和所指的结合分为任意的和动机的两种。所谓任意的。
金微
关键词:词语翻译上下文现代汉语词典语言学英语
知其然,亦应知其所以然——论英语关系分句(定语从句)及其汉译被引量:5
1991年
英语定语从句的翻译已经有不少入论述过,随便打开一本讲翻译技巧的书,就可以得到这方面的知识。不过,对这个问题的探讨不能说已经到头。随着经验的积累,研究的深入,认识的提高,我们还可以有些新的发现。下面,我在借鉴他人的一些研究成果的基础上,想就这个问题谈谈自己的一点学习心得,以就正于方家及译界同仁。 "定语从句"(attributive clause)这个名称,一直给人以这样的印象:这是一种功能与汉语的定语相同的结构,只不过它是从句,绝大多数情况下后置而已。因而历来人们都是从这个基础出发来认识和理解定语从句,形成了较为根深蒂固的概念。在这种观点的支配下来讨论定语从句的翻译方法,往往就形成这样的模式:按照传统语法的理论介绍一下定语从句。
金微
关键词:英语定语从句关系分句传统语法
共1页<1>
聚类工具0