梁道华
- 作品数:9 被引量:22H指数:3
- 供职机构:南京航空航天大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 英汉“前、后”隐喻时间研究被引量:1
- 2009年
- 关于时间的空间隐喻,有学者认为,由于文化差异的影响,时间的"前、后"隐喻在英、汉语中是有区别的,已有的论述复杂难解。尽管文化有别,英汉语在这个问题上共同点多于不同点。孤立地看,"过去在后"的情况居多,放在时间流程中来看,"过去在前"居多。
- 梁道华
- 关键词:隐喻
- 论关联理论对翻译的语用阐释被引量:4
- 2009年
- 语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示——推理的过程,翻译活动是一项涉及原作者-译者-译文读者的双重交际。关联理论从认知的角度出发,对交际做了新的诠释,合理地解释了翻译过程和翻译策略。
- 袁建军梁道华
- 关键词:翻译语用阐释
- 如何在大学英语教学中培养科学怀疑精神被引量:1
- 2010年
- 基于科学怀疑精神是创新的灵魂,探讨了在教学实践中通过问答、讨论培养科学怀疑精神的具体做法,以期提高学生英语学习兴趣。
- 梁道华
- 关键词:大学英语教学问答法
- 论广告语言中的语用预设及其翻译被引量:3
- 2010年
- 语用预设是广告语言中运用比较广泛的一种语用手段,它的使用使广告准确简洁,极具吸引力和说服力。在广告翻译的过程中,译者要透彻理解原文的语用预设信息,遵循奈达的功能对等原则,针对不同的情况选择恰当的翻译策略,使译文广告也能达到预期的宣传效果。
- 袁建军梁道华
- 关键词:语用预设广告语言翻译策略功能对等
- 国际经贸英文合同的语言特征与翻译被引量:4
- 2009年
- 国际经贸英文合同为一种法律文件,具有自己独特的语言特征,如措辞准确、句子冗长、结构严谨等。译者应该熟悉合同文件的语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,具有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。
- 袁建军梁道华
- 关键词:语言特征翻译
- 论关联理论视角下的广告及其翻译被引量:2
- 2010年
- 广告是一种典型的明示—推理交际,符合关联理论研究的范畴。根据关联理论,要达到推销商品的目的,译者中要充分考虑到源语读者和目的语读者的认知语境,要确保广告译文能够让读者实现最佳关联。
- 袁建军梁道华
- 关键词:广告翻译认知语境
- 论跨文化翻译的关联理论诠释被引量:1
- 2009年
- 语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化"明示—推理"过程。译者站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际。译者在原语认知环境中寻求关联并在目的语认知语境中做出动态适应。关联理论从认知的角度出发,对交际做了新的诠释,合理地解释了跨文化翻译的过程。
- 袁建军梁道华
- 关键词:跨文化翻译
- 文化语用预设理论视阈下的跨文化翻译被引量:5
- 2010年
- 文化预设是一种复杂的语言现象,具有共知性和合适性两大特点。翻译中的文化差异问题可归结为源语与目的语之间的文化预设的差异,作为译者了解文化预设有助于透彻了解和灵活处理原文的文化预设信息,有助于在宏观上选择翻译重构策略。
- 袁建军梁道华
- 关键词:预设跨文化翻译
- 《动物农场》中两条被篡改戒律的译法比较被引量:1
- 2008年
- 一个作品总有一定的目的,并且有实现这个目的的手段。译者如果认同那个目的,就应在译文中采用相同或类似的手段,以使译文实现其目的。文章从写作目的和手段及译文目的和译文手段几个方面对《动物农场》中两条被篡改的"戒律"的不同译文进行了比较,提出译者要敏锐觉察原文"记号"的重要提示作用以及其在译文中的再现。
- 梁道华
- 关键词:戒律