您的位置: 专家智库 > >

田庆芳

作品数:2 被引量:53H指数:1
供职机构:复旦大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇语言
  • 1篇政治
  • 1篇政治制度
  • 1篇中国特色词语
  • 1篇特色词语
  • 1篇文化
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇不可译
  • 1篇不可译性
  • 1篇词语
  • 1篇词语翻译

机构

  • 2篇复旦大学

作者

  • 2篇田庆芳

传媒

  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 2篇2007
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
语言的不可译性与文化的不可译性比较被引量:53
2007年
本文从定义可译性和不可译性入手,举例分析什么是语言的不可译性,什么是文化的不可译性。通过一系列的分析、比较来阐述语言的不可译性是绝对的不可译性,而文化的不可译性是相对的不可译性。在一定条件下,文化的不可译性可以转换为可译性。表面看似复杂的文化的不可译性比语言的不可译性更具操作性、可转换性。最终得出结论:语言的不可译性比文化的不可译性会引发更复杂的状况。
田庆芳
关键词:可译性不可译性语言文化
中国特色词语的翻译策略研究——以《上海年鉴》(2005)为例
年鉴翻译属于实用文体翻译,对它的研究是翻译研究中的一个重要领域。《上海年鉴》的英文版是年鉴翻译的一个具体体现。因此,对其中出现的翻译问题进行研究是十分必要的。本文以《上海年鉴》(2005)的英文版为语料库,对其中出现的中...
田庆芳
关键词:翻译策略词语翻译政治制度特色词语
文献传递
共1页<1>
聚类工具0