2025年2月23日
星期日
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
田庆芳
作品数:
2
被引量:53
H指数:1
供职机构:
复旦大学
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
语言
1篇
政治
1篇
政治制度
1篇
中国特色词语
1篇
特色词语
1篇
文化
1篇
可译
1篇
可译性
1篇
翻译
1篇
翻译策略
1篇
不可译
1篇
不可译性
1篇
词语
1篇
词语翻译
机构
2篇
复旦大学
作者
2篇
田庆芳
传媒
1篇
上海翻译(中...
年份
2篇
2007
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
语言的不可译性与文化的不可译性比较
被引量:53
2007年
本文从定义可译性和不可译性入手,举例分析什么是语言的不可译性,什么是文化的不可译性。通过一系列的分析、比较来阐述语言的不可译性是绝对的不可译性,而文化的不可译性是相对的不可译性。在一定条件下,文化的不可译性可以转换为可译性。表面看似复杂的文化的不可译性比语言的不可译性更具操作性、可转换性。最终得出结论:语言的不可译性比文化的不可译性会引发更复杂的状况。
田庆芳
关键词:
可译性
不可译性
语言
文化
中国特色词语的翻译策略研究——以《上海年鉴》(2005)为例
年鉴翻译属于实用文体翻译,对它的研究是翻译研究中的一个重要领域。《上海年鉴》的英文版是年鉴翻译的一个具体体现。因此,对其中出现的翻译问题进行研究是十分必要的。本文以《上海年鉴》(2005)的英文版为语料库,对其中出现的中...
田庆芳
关键词:
翻译策略
词语翻译
政治制度
特色词语
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张