您的位置: 专家智库 > >

郭晖

作品数:3 被引量:37H指数:2
供职机构:北京大学外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇典籍英译
  • 2篇英译
  • 2篇原作
  • 2篇原作风格
  • 2篇离骚
  • 2篇《离骚》
  • 2篇《天问》
  • 2篇《楚辞》
  • 2篇《九歌》
  • 2篇楚辞
  • 1篇译文
  • 1篇文学翻译
  • 1篇弥尔顿
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译文本

机构

  • 3篇北京大学

作者

  • 3篇郭晖
  • 1篇沈弘

传媒

  • 1篇国外文学
  • 1篇中国诗歌研究...

年份

  • 2篇2005
  • 1篇2004
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译被引量:10
2004年
本文通过对《离骚》、《九歌》和《天问》的两个译本的比较分析,提出了翻译中再现原作风格的重要性及其具体方法。
郭晖
关键词:《离骚》《九歌》《天问》
最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》被引量:27
2005年
钱钟书先生曾于1 985年断言,从英文译成中文的第一首诗是美国诗人朗费罗的《人生颂》。在过去的2 0年当中,这一论断一直作为权威的结论被人广泛引用和转述。本文根据最新发现的材料,试图论证,迄今为止我们所知最早的汉译英诗并非朗费罗的《人生颂》,而是英国诗人弥尔顿的《论失明》。这个结论必将改写海内外所有的中国翻译史。
沈弘郭晖
关键词:弥尔顿文学翻译翻译文本
典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译
本文通过对《离骚》、《九歌》和《天问》的两个译本的比较分析,提出了翻译中再现原作风格的重要性及其具体方法。
郭晖
关键词:《离骚》《九歌》《天问》
文献传递
共1页<1>
聚类工具0