2025年2月27日
星期四
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
郭晖
作品数:
3
被引量:37
H指数:2
供职机构:
北京大学外国语学院英语系
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
沈弘
北京大学外国语学院英语系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
会议论文
领域
3篇
语言文字
2篇
文学
主题
2篇
典籍英译
2篇
英译
2篇
原作
2篇
原作风格
2篇
离骚
2篇
《离骚》
2篇
《天问》
2篇
《楚辞》
2篇
《九歌》
2篇
楚辞
1篇
译文
1篇
文学翻译
1篇
弥尔顿
1篇
翻译
1篇
翻译文本
机构
3篇
北京大学
作者
3篇
郭晖
1篇
沈弘
传媒
1篇
国外文学
1篇
中国诗歌研究...
年份
2篇
2005
1篇
2004
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译
被引量:10
2004年
本文通过对《离骚》、《九歌》和《天问》的两个译本的比较分析,提出了翻译中再现原作风格的重要性及其具体方法。
郭晖
关键词:
《离骚》
《九歌》
《天问》
最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》
被引量:27
2005年
钱钟书先生曾于1 985年断言,从英文译成中文的第一首诗是美国诗人朗费罗的《人生颂》。在过去的2 0年当中,这一论断一直作为权威的结论被人广泛引用和转述。本文根据最新发现的材料,试图论证,迄今为止我们所知最早的汉译英诗并非朗费罗的《人生颂》,而是英国诗人弥尔顿的《论失明》。这个结论必将改写海内外所有的中国翻译史。
沈弘
郭晖
关键词:
弥尔顿
文学翻译
翻译文本
典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译
本文通过对《离骚》、《九歌》和《天问》的两个译本的比较分析,提出了翻译中再现原作风格的重要性及其具体方法。
郭晖
关键词:
《离骚》
《九歌》
《天问》
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张