2025年1月19日
星期日
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
高宇婷
作品数:
3
被引量:3
H指数:1
供职机构:
西安欧亚学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
自动化与计算机技术
更多>>
合作作者
梁满玲
西安工程大学人文社会科学学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
自动化与计算...
1篇
文学
主题
2篇
翻译
1篇
学语
1篇
译者
1篇
译者主体
1篇
译者主体性
1篇
英语
1篇
中式英语
1篇
外宣
1篇
文化差异
1篇
文学
1篇
文学翻译
1篇
文学语言
1篇
新词
1篇
汉译
1篇
汉译英
机构
2篇
西安工程大学
2篇
西安欧亚学院
作者
2篇
高宇婷
2篇
梁满玲
传媒
2篇
科教文汇
年份
2篇
2009
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论原文文本中心论在文学翻译中的局限性
被引量:2
2009年
本文通过分析文学语言的特点和译者在文学翻译中的主体性,探讨了原文文本中心论在文学翻译中的局限性。指出在翻译文学作品时一味追求与原文的对等,则不利于文学事业的发展。
梁满玲
高宇婷
关键词:
文学语言
译者主体性
外宣汉译英的翻译策略研究
被引量:1
2009年
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。
高宇婷
梁满玲
关键词:
外宣
文化差异
中式英语
新词
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张