英国语言学家Michael Hoey在Lexical Priming:A New Theory of Words and Language(2005)一书中提出了Lexical Priming理论,该理论在我国语言学界产生了一定的反响。在中文文献中,对于该理论的关键词"priming"及其原形动词"prime"和过去分词"primed"的中文对等词最常采用的是"触发",也可见"启动",但通过英文原文与中译文的对比,发现"触发"或"启动"一词并不能准确表达Hoey理论中priming的本意。因此该中译术语值得商榷。本文根据Hoey的有关文章和著作以及与Hoey教授本人的直接交流讨论,并参阅有关文献检索结果,得出结论:在lexical priming的理论中,"priming"在多数情况下更加具有"准备""预备"等含义。