季益广 作品数:12 被引量:144 H指数:7 供职机构: 南京审计大学外国语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 经济管理 更多>>
语言的模糊性及其应用 被引量:10 1998年 l、语言的模糊性1965年美国加利福尼亚大学控制论专家查德(L.A.Zedeh)在《信息与控制)(Information and Con-trol)杂志上发表了论文《模糊集》(Fuzzy Sets),提出了著名的模糊理论,为语言科学提供了新的研究途径,标志着科学思想方法的划时代变革.自那以后,产生了一系列新学科:模糊数学、模糊逻辑学、模糊语言学、模糊心理学、模糊修饰学等.1.l、关于语言的模糊性,国内外学者均有一些精辟的论述.lsrael Scheffler在其Beyond the Letter(1979)一书中指出,模糊性是描写词语的一种普遍特征,它与标准逻辑之间有根本性的冲突,是与种种形式的不可确定性(indeterminacy)密切相关的;William P.Alston在Philosohy of Languase(1964)一书中指出,一个词语的模糊性(Vagueness)表现在它的应用范围不能被明确划分的这种现象;C.S. 季益广 贺宁杉关键词:模糊性词语 广告英语 模糊限制语 模糊语言学 模糊词语 广告语言 从文体学的角度看《关贸总协定》(GATT)的语言特点 1994年 一.文体学 Martin Joos按照语言使用的正式程度,提出五种变体,它们是:1.庄重文体,(the frozen style);2.正式文体(the formal style);3.商议文体(the consultative style);4.随便文体(the casual style);5.亲密文体(the intimate style)。GeoffreyN.Leech和Michael H.Short把文体定义为:在某一特定的环境中,某一具体的人,为某一确定的目的而使用的某种语言。严格地说,文体学(Stylistics)是本世纪才发展起来的一门新学料。它运用现代语言学的理论和方法去探讨文体的问题,即研究文章的表层形式与深层含义,文体功能与实际效果之间的关系。文体学涉及的范围非常之广,从词汇,短语、句子到篇章结构;从语音、语法、修辞手段到韵律、节奏等各个方面,甚至还涉及社会,历史、文化、心理等各方面的因素。 二.文体分析 我们知道,一定的交际情景和交际目的需要一定的语言手段与之相配合,两者之间的和谐与得体,会产生一种总体交际格调与气氛。这种格调与气氛就是文体所表现出的特征。《关贸总协定》是国际经济贸易的法律文件,属于庄重文体。它不仅具有固定的行文格式,而且具有符合国际惯例的惯用词汇。它的语言特点是端庄素雅,严谨精炼。 季益广关键词:文体学 总协定 英语文体 语言特点 法律文本翻译中词语词义的选择和确立 被引量:15 2000年 本文从专业 ,文体 ,修辞及简洁英语运动的角度 ,探讨了法律文本翻译中词语词义的选择和确立。作者认为 。 季益广 乔金祥关键词:法律文本 法律词语 英汉翻译 全球市场的反托拉斯策略 1995年 为现代企业制定反托拉斯(Antitrust)法及条例的国家和地区政府越来越感到,在全球市场中,它们正处在一种防御的位置上。如今,单个的企业公司对国家的政策和管理措施已能随机应变。公益事业部门和机构的管辖范围正受到下三个方面因素的制约: 1、生产国际化; 2、信息、资金及技术越来越多的跨国流动; 3、日益增多的跨国公司。 生产国际化 联合技术(United Technologies)公司的一个部门,奥特斯(Otis)电梯公司,便是生产国际化的一个最好例证。为了开发一种叫Elevonic 411的新产品,公司的法国分部负责制造电梯门,而西班牙公司专门生产电梯的小型传动装置,德国公司提供电气系统,日本公司设计一种特殊的马达,康涅狄格(Con- necticut)集团承担系统的一体化设计。 默里.魏登堡 季益广关键词:反托拉斯 跨国公司 公益事业 汽车制造商 《法律帝国》中文版翻译指谬 2009年 以德沃金的《法律帝国》英语原著及其汉语译本作为研究对象,从词语、句法、语篇和译者态度四个方面进行归纳和分析,发现产生误译的原因主要有理解和表达两个方面:理解方面的原因有词义的选择、语法的分析、逻辑的判断;表达方面的原因有译文表达有的过于随意、有的过于拘谨,还有词语信息的把握、文体特点的要求、修辞的使用以及翻译技巧的运用等原因。 季益广关键词:《法律帝国》 翻译 误译 从简明法律语言原则看法律英译 被引量:21 2005年 本文简要概述了简明英语运动和简明法律语言原则。根据这些原则 ,作者从词语选择和句法结构的角度探讨了法律文本英译时应注意的语言特点和翻译技巧。 季益广关键词:英译 句法结构 翻译技巧 法律语言 语言特点 银行英语函电常用句式探析 被引量:2 1995年 由于工作的关系,笔者时常接触到一些银行业务方面的英语函电。这些函电在措词用语,行文格式上表现出一定的规律性。本文试图对函电中的常用句式进行归纳分析并就其结构功能及语用特征作一些探讨。 一、主谓结构 这种句型简单明了,直截了当,其形式简洁,风格洗炼。收函人一看便知来函的意图和要处理的事务。这种单刀直入的文风符合信息快速化的要求, 季益广关键词:常用句式 条件句 函电 信用证条款 受益人 语用特征 法律词语的英译 被引量:9 2006年 本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。 季益广关键词:法律英语 词汇特点 法律文本 汉译英 关于《法律的经济学分析》译文的思考 被引量:1 2004年 《法律的经济学分析》是一部重要的法律经济学著作 ,这样一部著作被全文译为中文 ,在法学界和翻译界都有极大影响。但从语言、专业、翻译和作者反应的角度来分析 ,在翻译过程中还存在一些误译、漏译、多译及译文的翻译腔。 季益广关键词:法律 经济学 翻译 中国大学生英语言语失误研究 被引量:8 2002年 本文根据教学中收集到的话语材料进行分类整理,在参考Clark(1977)和Carroll(1994)关于言语失误研究的基础上,总结归纳了中国大学生言语失误的类型,分析了言语失误的主要原因,最后提出了言语失误的补正机制。 季益广 孙刚关键词:大学生 言语失误 英语学习