您的位置: 专家智库 > >

庞燕

作品数:9 被引量:18H指数:2
供职机构:渤海大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

合作作者

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇公示语
  • 2篇英语
  • 1篇电影
  • 1篇电影片名
  • 1篇颜色词
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉颜色词
  • 1篇英文
  • 1篇英文电影
  • 1篇英语听力
  • 1篇英语听力自主...
  • 1篇英语新词
  • 1篇英语新词汇
  • 1篇语言
  • 1篇语言风格
  • 1篇直译
  • 1篇直译方法
  • 1篇指尖
  • 1篇智能手机

机构

  • 9篇渤海大学

作者

  • 9篇庞燕
  • 2篇李睿

传媒

  • 6篇海外英语
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇渤海大学学报...
  • 1篇齐齐哈尔师范...

年份

  • 4篇2020
  • 2篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
英汉颜色词的文化比较
2013年
表达色彩的颜色词,无论是在英语中还是在汉语中,是一个普遍存在的极其活泼的词汇,构成了英汉语言词汇的一大特点。因其分别来自于不同的语言体系,受不同文化的影响,所以表示同一颜色的词语在实际运用中有时会有不同的含义。该文从文化角度分析比较了颜色词的相同及不同,力求在翻译过程中,能较灵活、准确地翻译处理英汉颜色词。
庞燕
关键词:英汉颜色词文化比较翻译
指尖上的听力学习——基于智能手机的英语听力自主学习被引量:2
2017年
本文通过问卷调查了解学生对听力课程的认识和态度,自主学习的时间与工具的使用以及听力自主学习管理等方面,旨在了解学生听力自主学习现状,探究听力自主学习模式。基于手机的听力自主学习,从学习优势,学习过程与学习策略三方面进行了探究和阐释,旨在帮助学生探索听力自主学习途径。
李睿庞燕
关键词:英语听力
“一带一路”背景下跨文化人才培养研究被引量:12
2017年
"一带一路"建设,要从文化交融入手,培育精通中外文化的"跨文化交际人才"。鉴于"一带一路"沿线国家众多,语言和文化多样,跨文化交际面临诸多问题和困难。建议高校外语类专业统筹规划培养语言专业人才,研发语言产品;培养跨文化师资队伍和跨文化课程建设;保护好中国文化的多样性;消除跨文化交流的"三大敌人";坚持文化双向交流和文明互鉴。
李睿庞燕
关键词:一带一路跨文化
英语新词汇的构成特点及翻译技巧被引量:1
2012年
二战以来,随着政治格局的变化、全球经济一体化的形成、科学技术的发展和高科技产品的不断问世以及文化教育的影响,英语中涌现出了大量的新词汇(neologisms)。掌握新词汇的构成特点及翻译技巧十分必要。
庞燕
关键词:英语新词汇翻译技巧
从常见错误谈公示语规范化翻译被引量:1
2020年
随着中国对外开放的进一步加强,中国在世界上各方面的影响日益扩大,外国友人来中国的数量也日益增多。对于不懂汉语的外国友人,每当他们踏上中国的大地,最常伴身边指导他们衣食住行的就是无处不在的公示语。公示语翻译已经成为公共文化的重要组成部分,正在引起人们的高度重视。在汉语公示语的翻译实践中,要避免和解决一些常见的翻译错误,把公示语翻译作为公共文化建设来对待,努力做到准确无误、规范地翻译,就显得尤其重要。
庞燕
关键词:公示语
英文电影片名的翻译方法探讨被引量:1
2014年
电影片名翻译是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大的中国观众。如何准确有效地翻译英文影片名成了一个摆在译者面前的一个不容回避且亟待解决的问题。只有采用正确的翻译方法,才能把英文影片名翻译得既传情达意,极有美感,也能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵。经过长期不断地研究和探讨,直译方法、意译方法、音译方法、音译与直译相结合方法或直译与意译相结合方法成了今天翻译英文电影片名的常用方法。
庞燕
关键词:英文电影电影片名翻译方法直译方法
从应用功能谈公示语的规范化翻译
2020年
随着中国东方大国的形象日益确立,中国经济迅猛发展,越来越多的外国友人来到中国访问、旅游、学习、交流。而英语作为使用最广泛的语言是中国和外界沟通的桥梁,起着连接中国和世界的纽带作用。为了把中国更好地介绍给世界,并完善地展示给来中国的外国友人,准确规范地翻译汉语公示语便显得尤为重要。
庞燕
关键词:公示语
从语言风格谈公示语规范化翻译
2020年
今天,随着经济、政治、工业、农业、军事、科技、旅游等综合实力的稳步增长,中国在国际大舞台上扮演的角色越来越重要,国际地位今非昔比,与国际社会交往日益增多,吸引了越来越多的外国友人来到中国。英语作为一种通用的国际交流语言,其使用范围也遍布社会的公共场所和生活中的各个角落。英语公示语也成了外国友人适应中国生活的一种最简单和便捷的途径,所以了解英语公示语的语言风格,对汉语公示语进行地道的、规范化翻译已势在必行。
庞燕
关键词:公示语语言风格
谈公示语规范化翻译的意义被引量:2
2020年
随着我国对外开放的不断扩大和深入,国际交流逐渐增多,越来越多的外国友人来到中国,公示语起着连接中国和外国友人间沟通桥梁的作用。作为有特殊性应用的公示语,其规范化翻译的意义不但体现在向公众传递服务信息、发出指令提示、向公众提出严格要求和约束公众行为,而且公示语规范化翻译的意义也体现在我国对外语言实际应用的水平。所以有必要探究不同语言的文化差异,了解公示语翻译的意义,在汉语公示语的翻译过程中,避免出现“胡译”“乱译”等翻译错误,大力提高我国外语翻译的国际化水准,对公示语进行规范化翻译。
庞燕
关键词:公示语
共1页<1>
聚类工具0