2025年2月6日
星期四
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张书婷
作品数:
3
被引量:0
H指数:0
供职机构:
河北建材职业技术学院
更多>>
相关领域:
文化科学
语言文字
更多>>
合作作者
张翠晶
河北建材职业技术学院
张玲玲
河北建材职业技术学院
沈秋敏
河北建材职业技术学院
屈彬
河北建材职业技术学院
刘一平
河北建材职业技术学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
1篇
语言文字
主题
1篇
英语
1篇
听力
1篇
听力焦虑
1篇
听力课
1篇
听力课堂
1篇
文化
1篇
文化寓意
1篇
民族
1篇
民族文化
1篇
课堂
1篇
高职
1篇
高职英语
1篇
汉英翻译
1篇
翻译
机构
2篇
河北建材职业...
作者
2篇
张书婷
1篇
孙站稳
1篇
陈志明
1篇
张玲玲
传媒
1篇
作家
1篇
商情
年份
1篇
2012
1篇
2011
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
高职英语听力课堂中降低学生听力焦虑策略研究
2012年
高职英语听力课堂中学生存在听力焦虑是较为普遍的现象,在汲取前人研究成果的基础上,在此分析高职英语听力课堂上听力焦虑对学生的影响,总结学生在听力过程中形成焦虑情绪的原因,并提出相应对策,旨在提高学生英语听力水平和高职英语教学水平。
张玲玲
张书婷
孙站稳
关键词:
高职
听力焦虑
论汉英翻译过程中民族文化寓意的转换
2011年
在汉英互译过程中,由于两个国家和民族之间的不同语言文化和历史传统、宗教信仰等方面的影响,译者往往在翻译过程中难以找到文化、意义或内涵上的共核,而不得不采取其他一些手段进行变通。这就不可避免地会造成原语言文化中的寓意改变甚至是损害。本文就此从汉英翻译的实际出发,来分析汉英翻译过程中民族文化寓意转换的难点与策略。
张书婷
陈志明
关键词:
汉英翻译
民族文化
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张