您的位置: 专家智库 > >

张继文

作品数:26 被引量:38H指数:4
供职机构:潍坊学院外国语学院更多>>
发文基金:潍坊市社会科学规划重点研究课题博士科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 24篇中文期刊文章

领域

  • 17篇语言文字
  • 5篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇机械工程
  • 1篇一般工业技术
  • 1篇社会学
  • 1篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 16篇翻译
  • 3篇文化
  • 3篇鲁迅翻译
  • 3篇论语
  • 3篇翻译观
  • 3篇翻译思想
  • 3篇《论语》
  • 2篇英译
  • 2篇中国文化
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇文化学派
  • 2篇文学翻译
  • 2篇鲁迅翻译思想
  • 2篇教学
  • 2篇国文
  • 2篇翻译教学
  • 2篇词义
  • 1篇当代译论
  • 1篇读写

机构

  • 24篇潍坊学院

作者

  • 24篇张继文

传媒

  • 4篇作家
  • 3篇潍坊学院学报
  • 2篇电影文学
  • 2篇电影评介
  • 2篇开封大学学报
  • 1篇大学英语
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇中国民族博览
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇潍坊教育学院...
  • 1篇皖西学院学报
  • 1篇山东师大外国...
  • 1篇昌潍师专学报
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇Sino-U...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 12篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2005
  • 1篇2003
  • 2篇2001
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
对鲁迅翻译思想的再认识
2009年
鲁迅先生早在上个世纪早期就对翻译领域的诸多问题做出过独到的论述,论及到了翻译本质、文化翻译、翻译功能、翻译批评等诸多方面。重新认识其翻译思想,对当今国内译论研究具有重要意义。
张继文
关键词:翻译思想
当代西方文化学派翻译观解析与反思
2010年
兴起于上世纪80年代的西方文化翻译学派,是当代译论研究的热点。然而,在全球化背景下,文化学派的翻译观却有其自身无法逾越的局限。本文通过对其进一步的研究可知:文化学派的翻译观只适用于解释翻译史上语言学派翻译理论无法解释的翻译现象,而不能用于指导当今的翻译实践,也不宜作为翻译研究的基础。
张继文
关键词:文化学派翻译观
中学为体 西学为用——对当代国内翻译研究的再思考
2009年
当前国内翻译研究的"沉寂",原因之一是没能处理好中国传统译论与西方译论的关系——轻传统、重西方,丢掉了自己的学术传统,偏离了自己的学术根基。只有遵循"中学为体、西学为用"的原则,重新审视中国传统译论,建立具有中国特色的翻译理论,才是当代国内翻译研究走出困境的惟一出路。
张继文
文学翻译中译文读者的介入被引量:2
2009年
译文读者是翻译活动的重要参与者。缺少译文读者,译者的工作就会变得毫无意义。尤其在文学翻译中,译者不能置译文读者于不顾,不能忽视译文读者的存在。译者应该给予译文读者适当的关注,因为译文读者在一定程度上左右着译者对翻译策略和翻译方法的取舍,影响着译文质量的评判标准。可以说,译文读者参与翻译工作的全过程,不管译者是否意识到了这一点。
张继文
关键词:文学翻译译文读者介入
西方《周易》译介史论
2012年
作为儒、道两家重要典籍的《周易》传入西方已300余年,其间经历了四次译介高潮。宗教附会→宗教比较与融合→文化传播→文化汲取这一译介理念发展脉络,反映了西方对《周易》乃至整个中国文化认识的不断深入,体现了西方多角度阐释《周易》义理、全方位汲取《周易》智慧的趋势。
张继文
关键词:《周易》
《论语》概念词词义解读与翻译——以《论语》英译为例被引量:4
2009年
对《论语》概念词的正确解读是《论语》翻译的基础。词义的解读应以语境、互文性参照、查阅比对他人集注为依据。《论语》属于政治伦理哲学书籍,翻译时既要保留其哲学文本性质,又要保证译本的可接受性。概念词的翻译应以"直译"、"音译"为主。
张继文
关键词:《论语》概念词英译
翻译中文化因素异化与归化之原则探析被引量:10
2001年
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。既要使译作流畅易懂 ,忠于原作 ,又要保持原作中的异域文化特质 ,译者就要把握好异化与归化之原则。本文拟从语境、源语语义层次、源语语用功能及译入语文化的制约四个方面探讨对翻译中文化因素异化与归化的把握原则。
张继文
关键词:文化因素异化归化
当代译论研究视角下的鲁迅翻译思想考察被引量:5
2010年
当代西方译论研究经历了语言学和文化学两大转向,引领译论研究潮流。相比之下,当代国内翻译研究却毫无特色。其实,西方译论研究中的诸多论题如翻译本质、翻译功能、文化翻译、翻译批评等鲁迅在20世纪早期就多有论述。因此,重新解读鲁迅的翻译思想对当代国内翻译研究具有重要意义。
张继文
关键词:翻译思想
当代文化学派翻译观解读
2009年
以巴斯奈特为代表的文化学派因其研究跳出了语言学翻译研究的框囿,成了当代译论研究的主角。然而,在当今全球化背景下,文化学派的翻译观却有其自身无法逾越的局限,因为它违背了翻译的本质属性。它只适用于解释翻译史上语言学派翻译理论无法解释的翻译现象,不能用于指导当今的翻译研究。
张继文
关键词:文化学派翻译观
“一带一路”倡议下中医药文化海外传播路径研究被引量:7
2019年
本文以“一带一路”倡议下中医药文化海外传播路径为研究对象,梳理了国内外相关研究的学术史,采用文献分析法、社会调查法、分类研究法、历时与共时相结合的方法,基于“一带一路”沿线国家的具体国情,从政府政策、人文教育、科技创新和贸易沟通四个层面分析了中医药文化的海外传播路径,同时指出了传播的重点、难点和传播意义。本文依据中医药文化的海外传播历史和现状,认为在传播过程中要注意以文载医,将中医药和中国传统文化有机结合,挖掘中医药文化的核心价值观,并要以史为鉴,借鉴中医药文化在古代丝绸之路的传播经验,寻找中医药文化价值观和“一带一路”沿线国家科学文化价值观的契合点。该研究旨在为推动我国传统文化中的优秀代表——中医药文化“走出去”提出创新传播路径,探索中外互通桥梁,促进中西医合璧和中医药传承创新,为维护全人类健康和构建人类命运共同体做出贡献。
王锦张继文
关键词:中医药文化
共3页<123>
聚类工具0