您的位置: 专家智库 > >

彭秀林

作品数:35 被引量:40H指数:4
供职机构:清远职业技术学院更多>>
发文基金:全国高职高专英语类专业教学改革课题广东省教育科学“十二五”规划项目广东省高等职业教育教学改革立项项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 32篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 26篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 3篇文学
  • 2篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 21篇翻译
  • 11篇英语
  • 7篇汉译
  • 6篇英译
  • 6篇语言
  • 6篇教学
  • 6篇汉英翻译
  • 5篇汉译英
  • 5篇长句
  • 4篇汉语
  • 4篇汉语长句
  • 3篇形合
  • 3篇意合
  • 3篇英汉
  • 3篇项目化教学
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译研究
  • 3篇笔译
  • 2篇形合意合
  • 2篇医学论文摘要

机构

  • 34篇清远职业技术...
  • 1篇中国海洋大学

作者

  • 35篇彭秀林
  • 2篇陈琴珍
  • 1篇徐英姿

传媒

  • 11篇清远职业技术...
  • 5篇广东水利电力...
  • 3篇广东农工商职...
  • 2篇广东技术师范...
  • 2篇湖南科技学院...
  • 2篇广州城市职业...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇广东省社会主...
  • 1篇惠州学院学报
  • 1篇韩山师范学院...
  • 1篇襄樊职业技术...
  • 1篇顺德职业技术...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 4篇2014
  • 3篇2013
  • 6篇2012
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 5篇2009
  • 5篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
35 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
高职大学生英语写作教学探讨被引量:1
2008年
从高职英语应用文写作教学的必要性及现状、写作教学策略及效果、写作教学建议等方面对高职大学生英语写作教学进行初步探讨。
彭秀林
关键词:高职英语教学应用文写作
文学翻译研究新视角——王东风《连贯与翻译》述评被引量:3
2012年
《连贯与翻译》(Coherence and Translation)是中山大学翻译学博士生导师王东风教授的专著,由上海外语教育出版社于2009年出版。该专著是王东风教授的社科基金项目的研究成果,其源头可以追溯到其博士论文《文学翻译的多维连贯性研究》。北京大学申丹教授亲自为该书写序,给予了高度评价:“翻译研究的繁荣,有赖于各种角度的共同推进,本书的研究成果成为‘连贯’这一角度是一个可喜的进展”。(王东风,2009:II)
彭秀林
关键词:翻译研究文学翻译连贯性社科基金项目
汉语长句英译中意合向形合转换的策略
2009年
做任何事情都要讲究策略,翻译也不例外。汉语长句英译中应采取哪些策略呢?文章从意合向形合转换的角度出发,从汉语长句翻译实例中提炼归纳出:化零为整,主谓主轴;化整为零,分合得体;由隐化显,有形连接;区分主次,恰当转换;由动化静,名词优势;保留动词,形态分明等几个转换策略。
彭秀林
关键词:汉语长句汉英翻译策略意合形合
利用英语名词化结构 实现汉译英转换被引量:2
2009年
文章从如何将汉语译成合乎英美读者习惯的英语出发,概括介绍了英语名词化的概念及功能特点,着重分析探讨了几种不同类型的汉语结构在英译时的名词化转换,并将其提升到理论的高度作一概括论述。
彭秀林
关键词:汉英翻译名词化
高职《英语笔译实务》项目化教学整体考核模式的创建被引量:3
2011年
高职教育教学的根本目标是培养适应社会需要的应用型人才。为达此目标,必须在实际教学中实行基于工作过程的项目化课程教学,而建立有效的考核模式势必成为项目化教学改革中极其重要的组成部分。本文以《英语笔译实务》为例,简要分析了高职项目化教学改革实施整体考核模式的必要性,提出建立重能力、重过程、重质量、重服务的整体考核评价体系,介绍该模式实施的效果。
彭秀林陈琴珍
关键词:项目化教学英语笔译
目的论观照下的医学论文摘要汉英翻译
文章从莱思的文本类型理论与弗米尔的目的论出发,分析医学论文摘要汉英翻译的目的,探讨医学论文摘要如何把中文摘要看作信息来源,按照译入语的语言和文化特征分析、处理、表达原文信息,增加英文摘要被国际信息检索系统收录的机会,更好...
彭秀林
关键词:医学论文摘要目的论汉英翻译
文献传递
汉译英翻译及其批评说略——评杨晓荣《翻译批评导论》被引量:1
2012年
《翻译批评导论》全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,提出翻译批评标准的新思路和新视角,其贡献是丰硕的,是值得学界尊重的。与此同时,《翻译批评导论》所持的"母语观"过于强调这一点,不利于当今向世界强势推介中华优秀文化。
彭秀林
关键词:汉译英翻译翻译批评
《英语笔译实务》实施一体化教学模式的途径被引量:4
2010年
本文着重探讨了在《英语笔译实务》教学中实施一体化教学模式的途径:以学生为主体开展翻译实践,通过实践激起学习理论知识的主动需求;用翻译理论知识及时指导翻译实践;为实现理论实践一体化教学创造时空条件和学习情境;循序渐进,让学生尝到理论实践一体化学习的甜头;搭建互动平台,让学生在翻译实践中自主寻找理论知识的指导;疑难相与析,佳译共欣赏,让学生在分组合作中反复进行理论实践一体化学习;鼓励自主创新,让学生在理论实践一体化学习中不断提升。
彭秀林
关键词:一体化教学模式
目的论观照下的医学论文摘要汉英翻译被引量:1
2012年
该文从弗米尔的目的论出发,分析医学论文摘要汉英翻译的目的,探讨医学论文摘要如何把中文摘要看作信息来源,按照译入语的语言和文化特征分析、处理、表达原文信息,增加英文摘要被国际信息检索系统收录的机会,更好地满足英文摘要接受者的需求。
彭秀林
关键词:医学论文摘要目的论汉英翻译
刘宓庆口译理论基本框架研究——评刘宓庆《口笔译理论研究》
2012年
刘宓庆《口笔译理论研究》以维根斯坦的语言游戏论为口译研究的指导思想,并构成贯穿全书的理论主线,从口译研究的指导思想、本体论、认识论、对策论、方法论五个方面构建了口译理论的基本框架,具有首创性、整体性、开放性和操作性,标志着我国口译理论初具雏形。
彭秀林
关键词:口译理论
共4页<1234>
聚类工具0