您的位置: 专家智库 > >

王丽耘

作品数:30 被引量:74H指数:5
供职机构:上饶师范学院外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江西省高校人文社会科学研究项目江西省社会科学规划项目更多>>
相关领域:文学语言文字历史地理哲学宗教更多>>

文献类型

  • 26篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 20篇文学
  • 12篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇历史地理
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇译本
  • 5篇霍克思
  • 5篇红楼
  • 5篇红楼梦
  • 4篇《红楼梦》
  • 4篇《红楼梦》霍...
  • 3篇英译
  • 3篇文化
  • 3篇文化霸权
  • 3篇归化
  • 3篇汉学
  • 2篇心理
  • 2篇心理学
  • 2篇于赓虞
  • 2篇语境
  • 2篇中国观
  • 2篇诗学
  • 2篇诗学理论
  • 2篇双重编码理论
  • 2篇种族

机构

  • 26篇上饶师范学院
  • 7篇福建师范大学
  • 3篇中国社会科学...
  • 1篇燕山大学

作者

  • 30篇王丽耘
  • 8篇朱珺
  • 2篇姜文有
  • 2篇熊谊华
  • 2篇吴华南
  • 1篇吴红梅
  • 1篇冀爱莲
  • 1篇葛桂录
  • 1篇付仙梅
  • 1篇胡燕琴
  • 1篇程丽芳
  • 1篇陈一新

传媒

  • 5篇红楼梦学刊
  • 3篇上饶师范学院...
  • 3篇江西科技师范...
  • 2篇燕山大学学报...
  • 2篇安康学院学报
  • 2篇国际汉学
  • 1篇外语学刊
  • 1篇山西师大学报...
  • 1篇周易研究
  • 1篇福建师范大学...
  • 1篇江西教育学院...
  • 1篇贵州师范大学...
  • 1篇河南社会科学
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇濮阳职业技术...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 4篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
30 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
沉默是金抑或是傻瓜的美德?——高语境和低语境文化对沉默的不同诠释
2012年
在交际中,人们除了用语言传递信息,非语言行为同样举足轻重。沉默,作为一种非语言交际行为,在高语境和低语境文化中有着不同的诠释。在高语境文化中,沉默往往赋予积极的意味,是一种特殊的沟通方式;在低语境文化中,沉默常蕴涵消极的意味,是缺乏沟通的表现。这种差异可以从不同的文化环境、思维模式和价值观方面分析原因,以探求相关的跨文化交际应对策略,从而有助于避免文化误解和冲突,促进跨文化交流。
朱珺王丽耘
关键词:沉默高语境文化低语境文化
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析被引量:3
2020年
《红楼梦》霍克思译本因"改红为绿"现象广为学者诟病,本文利用"《红楼梦》汉英平行语料库",细致比对原作前80回近500个"红"字以及霍克思译本的相应英译,发现霍克思译文并不存在很大问题。从不存在歧义的"红"字到已不具本义的"红"字,再到目的语中无法理解的"红"字,霍氏针对不同情况做出了不同的处理,直译为主,意译为辅,万不得已才改译。"改红为绿"实际只出现在"怡红院""怡红公子"二词的翻译上,其背后的原因应是译者误读了"怡红"中"红"之所指及"怡红快绿"短语的结构。
王丽耘吴红梅
关键词:误读
从认知心理学角度探析关键词法
2008年
词汇习得的研究在当今外语教学领域具有举足轻重的地位,而认知心理学理论的不断发展对词汇学习策略的研究产生了积极的影响和推动作用。其中,涉及到双重编码理论、加工水平说和激活扩散模型的关键词法就受到愈来愈多研究者的关注。关键词法要求学习者在所学的目标语词汇与母语/目标语中读音相近或部分相近的词汇之间建立听觉联系并以形象的方式记忆,实质是借助言语和表象的共同加工过程来帮助记忆。
朱珺王丽耘
关键词:关键词法双重编码理论激活扩散模型
中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究
一部英国汉学史同时也是一部中英交流史。汉学家在其间承担的是中英文学、文化交流的媒介角色,是比较文学与汉学领域研究者不可忽视的研究对象。尤其,二战后英国专业汉学时代下成长起来的一批专业汉学家,是个极具研究价值的群体。从译介...
王丽耘
关键词:汉学家教学翻译
文献传递
“摆渡者”的局限与自由——以陶渊明《责子》诗的英译为例被引量:2
2013年
翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。
冀爱莲王丽耘
关键词:英译规约
“石头”激起的涟漪究竟有多大?——细论《红楼梦》霍译本的西方传播被引量:8
2012年
英国跨世纪汉学家兼翻译家大卫.霍克思的《红楼梦》英语全译完成于其汉学研究与翻译工作的成熟期,译本《石头记》被公认为其汉学翻译的代表作。此译本在西方的传播与接受效果究竟如何?本文基于大量的一手文献,试从西方专业汉学家、西方普通读者及《石头记》的西方仿作三方面对此问题做出回答。据考,霍克思的《石头记》得到了西方汉学同行较为一致的肯定;在西方普通读者中也引起了不小的反响,虽然无法赢得所有普通读者的青睐,但西方普通知识分子和文学爱好者给予了它由衷的赞誉;而异域的仿作更是其成功传播与接受的明证,尤其是译者自身的仿作实践,超越了单纯的文学译介,具有更广泛、更深层的文化传播意义。
王丽耘
关键词:汉学家仿作
霍克思的翻译思想及其经典译作的生成——以《楚辞》英译全本为例被引量:4
2013年
英国汉学家大卫霍克思(1923—2009)的《楚辞》英译全本虽然是其最早的一部汉译英作品,但自问世以来即成为中国典籍外译的典范之作,至今半个多世纪中外学界研究《楚辞》均无法绕过此本。论文从霍克思对前人译文的评判及翻译期间撰写的书评文章透视译者的翻译思想,从详实的一手资料出发勾勒译本在海外的接受概貌,明晰霍克思英译全本在《楚辞》外译史上的经典地位,探究经典译作生成的根本促因。
王丽耘朱珺姜武有
关键词:霍克思翻译思想
生生之谓易——《易经》英译事业的描写性研究被引量:3
2015年
鉴于《易经》文本自身的歧义性和含混性,无法做出统一的标准英译本。本文从多元系统理论的新视角引入描述性翻译批评方法论,从《易经》的英译本这一目的语出发,对《易经》的英译事业做全面的、历时性研究,指出:一、中国文化与英美文化的消长对不同时期的《易经》英译规范与倾向有影响;二、《易经》英译本在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。
熊谊华王丽耘
关键词:易经描写性研究
归化、文化霸权与《红楼梦》霍译本的评价问题
我国有关霍克思《红楼梦》英译全本的翻译批评至今已有三十多年的历史,新世纪随着西方新兴翻译理论的东进,尤其是意大利裔美国翻译理论家韦努蒂归化异化理论的影响,霍克思及其《红楼梦》译本遭到了越来越多的质疑,陷入了众说纷纭、褒贬...
王丽耘
文献传递
马丁·伊登:一个孤独的“多余人”被引量:1
2007年
"多余人"形象已是一种引起广泛关注的世界性文学现象。杰克.伦敦于20世纪初创作的长篇自传体小说《马丁.伊登》中的主人公马丁.伊登是"多余人"家族中的一员:他孤独、自省、叛逆,想有所作为又无所作为。它充分表达了身处美国垄断资本主义形成时期的下层青年知识分子马丁.伊登的艰难生活历程和绝望心境。这一"多余人"形象丰富了美国文学的人物画廊。
王丽耘
关键词:多余人马丁·伊登小说
共3页<123>
聚类工具0