您的位置: 专家智库 > >

石蕊

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英语
  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇译作
  • 1篇语言
  • 1篇语言特色
  • 1篇语言魅力
  • 1篇女性
  • 1篇中文译本
  • 1篇文学
  • 1篇广告
  • 1篇儿童文学
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译作品
  • 1篇《夏洛的网》

机构

  • 3篇合肥工业大学

作者

  • 3篇石蕊
  • 1篇沈传海

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇黑龙江教育学...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
英语同义互训词类型及翻译
2012年
同义互训是汉语训诂学中的术语,它是依据汉语的词汇结构和意义组成词语的一种构词方式。通过分析可知,英语词汇也同样存在着同义互训现象。从常用的英语词汇中归纳出四种同义互训词类型,并针对其构词特点,对这些英语同义互训词的翻译策略进行初步探索。
石蕊
关键词:英语翻译翻译策略
英语女性广告语的语言魅力
2013年
英语广告中存在不少专门针对女性而精心设计的广告。这类广告语语言丰富多彩,生动有趣,彰显女性形象,颇具吸引力。基于此,以几则英语女性广告为例,总结英语女性广告语的语言特色,以期能为广告商创作出更多更好的女性广告提供借鉴。
石蕊
关键词:女性广告语言特色
译者主体性在儿童文学翻译作品中的体现——以《夏洛的网》的两个中文译本为例被引量:1
2013年
随着翻译活动的深入与发展,译者的地位逐渐提高。我们鼓励翻译时在忠实原文的基础上充分发挥译者的主体性作用,在儿童文学翻译中亦是如此。通过对儿童文学《夏洛的网》的两个中文译本的比较,从两个方面分析译者主体性在两个译本中的发挥,最后指出译者主体性发挥的制约因素,以使译者更好地发挥在原文与译文间的媒介作用。
石蕊沈传海
关键词:翻译译者主体性儿童文学译本《夏洛的网》
共1页<1>
聚类工具0