您的位置: 专家智库 > >

禹玲

作品数:26 被引量:31H指数:4
供职机构:湖南科技大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 23篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 18篇文学
  • 9篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 7篇小说
  • 7篇翻译
  • 6篇文学
  • 4篇译本
  • 4篇通俗
  • 4篇翻译文学
  • 3篇俗文学
  • 3篇通俗文学
  • 3篇作家
  • 2篇译者
  • 2篇英语
  • 2篇中文译本
  • 2篇周瘦鹃
  • 2篇基督山伯爵
  • 2篇《基督山伯爵...
  • 2篇伯爵
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教材
  • 1篇大仲马
  • 1篇叠合

机构

  • 21篇湖南科技大学
  • 12篇苏州大学
  • 2篇复旦大学
  • 1篇双峰县第一中...

作者

  • 25篇禹玲
  • 4篇汤哲声
  • 1篇官科
  • 1篇罗杰

传媒

  • 2篇中国现代文学...
  • 2篇苏州教育学院...
  • 2篇东方翻译
  • 1篇中国文学研究
  • 1篇苏州大学学报...
  • 1篇湖北大学学报...
  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇外语研究
  • 1篇鲁迅研究月刊
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇山西财经大学...
  • 1篇新文学史料
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇当代教育理论...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇武汉工程大学...
  • 1篇晋城职业技术...
  • 1篇高等财经教育...
  • 1篇外国语言与文...
  • 1篇中国现代文学...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2019
  • 6篇2017
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2011
  • 6篇2010
  • 4篇2009
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
周瘦鹃为什么对莫泊桑的爱情小说情有独钟被引量:4
2011年
法国作家莫泊桑的小说大概在1904年就有了中译本,周瘦鹃翻译莫泊桑小说最早是在1915年。周瘦鹃不是莫泊桑小说最早的翻译者,却是早期中国翻译莫泊桑小说最多者。他对莫泊桑小说的翻译一直持续到1948年,共翻译了39篇。现根据我们查阅的资料,将周瘦鹃对莫泊桑小说的译作列表如下:
汤哲声禹玲
关键词:爱情小说莫泊桑周瘦鹃翻译者法国作家
翻译文学的引入与中国通俗文学的转型被引量:4
2010年
从周至民国这一漫长的历史阶段,我国出现了三次翻译高潮,即东汉到宋初的佛经翻译,明末清初和近代的西学翻译。具有独立性质的文学翻译就大量出现在第三次翻译高潮。在这股文学翻译高潮中,通俗文学作家积极译介有别于传统文学的新内容和新体裁,引进新的表达手法,将它们运用在自己的创作中,对中国文学现代化的进程产生了重要影响。
禹玲汤哲声
关键词:文学翻译
西方言情小说译作对鸳鸯蝴蝶派的影响被引量:1
2010年
通过中西方言情小说的比较研究,展现了鸳鸯蝴蝶派作家如何受到西方言情小说译作的影响,以及东西方文学观念融合的过程。
禹玲
关键词:鸳鸯蝴蝶派艺术风格
大长今、士兵突击与励志剧
2010年
《大长今》与《加油!金顺》等具励志特征的韩剧引发了中国本土"励志剧"拍制热潮,其中《士兵突击》更成为一部典型的中国本土"励志剧"的成功代表作。通过资料归纳和理论分析相结合的方式,总结出了韩国励志剧的特征,揭示了《士兵突击》成功的真正原因和此剧的社会意义所在。
禹玲
关键词:韩剧
程小青翻译对其创作活动的影响被引量:2
2010年
程小青是清末民初重要的作家之一,西方侦探小说翻译传播的先驱者,中国侦探小说创作的鼻祖。程小青在翻译与创作两种模式间经历了模仿、借鉴、转变、融合一系列的过程。他模仿西方古典侦探小说的写法,注重案件的科学推理;借鉴西方小说心理分析法展开情节,转变传统公案小说的写作模式,将异域小说之长融合进了自己的作品,使得侦探小说这种新的文体真正为国人接受。
禹玲
从1909《催醒术》到1918《狂人日记》被引量:1
2013年
鲁迅早期著译的文风曾受陈景韩"冷血体"的影响,陈景韩激进的批判国民劣根性的姿态在某些方面也与鲁迅改造国民性的观点有相通处:不仅如此,通过对陈景韩《催醒术》与鲁迅《狂人日记》中两个狂人形象的对比,我们可以看到中国近现代转型期文学的内在联系与突进性的嬗变。
禹玲
关键词:狂人形象
闽籍译者陈懋鼎与《基督山伯爵》最早汉译本研究
2017年
大仲马的《基督山伯爵》在中国最早汉译本的研究是当下学者较少涉及的。论文以该小说最早汉译文本作为研究对象,细致研读和比照英文版本和汉文译本的内容,确定译者的翻译策略,挖掘译本存在的文化影响及其意义。论文认为闽籍译者陈懋鼎的译本忠实于原著的翻译风格,有别于晚清译界以意译为主的做法,反映出晚清译界翻译思想和策略的多元化,体现了一位早期译者所具备的现代翻译理念。
禹玲
关键词:《基督山伯爵》
文学作品“真境界”的追寻——读《中国现代通俗小说思辨录》
2009年
在中国现当代通俗小说的研究领域中,汤哲声先生是位学风严谨、卓有成就的学者。十多年中,他陆续出版了《中国文学现代化转型》、《中国现代滑稽小说史略》、《中国现代通俗小说流变史》等著作。2008年5月,由北京大学出版社出版的这本《中国现代通俗小说思辨录》则展示了中国现代通俗文学研究的最新成果,书中很多论述让人耳目一新。
禹玲
关键词:通俗小说文学作品思辨通俗文学研究
《基督山伯爵》中文译本考述(1900—1949)
2017年
法国著名作家大仲马的小说《基督山伯爵》在1845年出版发行后,一直为世界读者喜爱。在今天的中国,该小说依然受到读者的热烈追捧。《基督山伯爵》最早为国人提及是在清末民初。中国近代职业外交官张德彝在其著述《六述奇》中写到曾于1897年5月12日在伦敦恩培尔园看戏,该戏剧演述主人公因受诬陷而入狱,而后从狱中逃走,掘地获宝,最终全家团聚的经过。
禹玲
关键词:《基督山伯爵》中文译本考述职业外交官清末民初大仲马
翻译文学的生活化——胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性被引量:3
2010年
文学翻译在清末大规模兴起,当时是倡导意译为主。但以胡适、周瘦鹃为代表的翻译采用了保留原作本意,注重译作贴近生活,关照实际的策略,吸引了众多读者的兴趣,使有着陌生文化背景的外国作品最大程度上被国人接受。
禹玲汤哲声
关键词:意译直译
共3页<123>
聚类工具0