您的位置: 专家智库 > >

刘超先

作品数:10 被引量:86H指数:6
供职机构:长沙大学更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 3篇翻译理论
  • 2篇道德
  • 2篇中国翻译
  • 2篇中国翻译理论
  • 2篇现代主义
  • 2篇后现代
  • 2篇后现代主义
  • 1篇道安
  • 1篇道德评判
  • 1篇东方文化
  • 1篇新文艺
  • 1篇信达雅
  • 1篇姓名文化
  • 1篇译家
  • 1篇译学
  • 1篇音译
  • 1篇英语
  • 1篇缘起
  • 1篇中华文化

机构

  • 4篇湖南师范大学
  • 3篇长沙大学
  • 2篇湖州师范学院
  • 2篇中南工业大学
  • 1篇中南大学

作者

  • 10篇刘超先
  • 2篇宋以丰

传媒

  • 5篇中国翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇外语教学
  • 1篇伦理学研究
  • 1篇广东外语外贸...

年份

  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2004
  • 2篇1994
  • 1篇1993
  • 1篇1992
  • 1篇1991
  • 1篇1990
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
温故而知今:鲁迅翻译思想的教益被引量:7
1992年
现今的翻译界很繁荣,但存在的问题也不少。在这种情形下,我们重温鲁迅先生的翻译思想有着十分重大的现实意义。一、翻译的目的与功用鲁迅先生之所以如此重视翻译,首先因为他认为翻译的功用契合了他用新文艺改造社会,唤醒民众的崇高目标。他在《域外小说集·序》里一开头就说:"我们在日本留学的时候,有一种茫然的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。因为这意见。
刘超先
关键词:翻译批评翻译思想新文艺本族语
音译的缘起被引量:17
1993年
我国的音译传统源于佛经翻译,而佛经翻译之所以凡遇名字与术语皆取音译,乃佛教产生与传播的固有特点使然。本文试图从佛教的产生与传播、书写佛经的形成以及佛经汉译等方而去考究我国音译传统的形成。
刘超先
关键词:音译缘起
谥号与道德评判被引量:5
2006年
谥号是中华民族姓名文化的一部分,谥法是礼法的一种,两者都是中华传统文化的重要组成部分。谥号的确定与授予有严格的规范,具有道德评判功能。
刘超先
关键词:姓名文化谥号谥法道德评判
深层生态学与生态伦理学被引量:7
2004年
本文介绍了西方新兴学科深层生态学的学科内涵、发展概况 ,论述了深层生态学与生态伦理学的关系。认为深层生态学更侧重对自然、人在自然中的位置、生态系统等进行深层的哲学追问 ,因而可以说深层生态学就是生态哲学。生态伦理学则着重研究人与自然的道德关系 ,制订自然道德原则 ,为评判人们利用自然、改造自然的目标与实践活动提供价值标准。
刘超先
关键词:生态伦理道德
关于后现代主义翻译观的思考被引量:8
2006年
本文简要回顾了勒芬会议后国内翻译理论研究的相关情况并分析了国内后现代主义翻译理论研究的契机条件及其理论预设。文章指出,后现代主义翻译理论研究各流派之间虽然立论重点不同,但是整体上仍表现出高度的互补性与共生要求,为翻译理论研究带来了全新的认识论意义。
宋以丰刘超先
关键词:翻译后现代主义本土性解构
中国翻译理论的发展线索研究(续)
1994年
我国实行改革开放政策后,随着《翻译通讯》的出版,一批学者开始介绍西方影响广泛的代表性翻译理论流派,藉以为中国译坛提供借鉴。在这方面贡献较大的是蔡毅和谭载喜二先生。蔡毅对苏联的优秀翻译理论进行了介绍,谭载喜在译介西方翻译理论的基础上,以推介美国著名翻译理论家奈达为重点,他的《奈达论翻译》一书系统地介绍了奈达的翻译理论。
刘超先
关键词:中国翻译理论翻译理论研究翻译学西方翻译理论翻译美学改革开放政策
汉译英的先驱辜鸿铭被引量:8
1991年
今人每言及译事,莫不溯及严复之译《天演论》,引录其论译之言以为翻译准则,仿佛只有严氏一人独步译坛,独占秋色。其实此时还有一位能与之争雄抗胜的译坛大师,那就是辜鸿铭。二人均著译等身,不同的是:严几道通过翻译引进西方学说,因而饮誉海内,辜鸿铭则通过翻译输出中华古圣贤思想,因而名震西洋。因辜氏著译多为英文,故他虽曾在国际上产生过巨大影响。
刘超先
关键词:辜鸿铭东方文化翻译准则中华文化芥川龙之介
后现代主义翻译理论的文学诠释学基础被引量:1
2008年
翻译研究的任何模式都是跨学科的。后现代主义翻译理论的典型特征是反本质主义,它关于读者/译者作用、文本意义的生成以及阐释的效度等等话题的理解有着明显的文论基础。
宋以丰刘超先
关键词:解构主义
中国翻译理论的发展线索研究被引量:33
1994年
要建立一个符合本民族语言文化特质的现代翻译理论系统,就有必要对其传统理论有所总结,有所取舍,有所发展。基于这一认识,笔者不揣浅陋,试图理一理中国翻译理论的发展线索,以期让人们更清楚地了解中国翻译理论发展的过程、走向与出路,为建立我国现代翻译理论体系添砖加瓦。 一、从道安到严复: 一脉相承的翻译理论 我国大规模的文字翻译活动发端于佛经翻译,佛经翻译始于东汉,迄于元代。我国第一个明确研究翻译并将其翻译理论形之于文的是东晋的佛教大师道安(312—385)。
刘超先
关键词:中国翻译理论翻译标准佛经翻译翻译实践道安
奉行“三书主义”的钱歌川先生
1990年
钱歌川先生自己说他是"信奉三书主义"的,所谓"三书主义"就是读书到老、教书到老和写书到老。这三书三到老钱先生可说是不折不扣地践行了。在读书一面,他自小在母亲膝下学、在塾师门下学,而后又到东洋学、到西洋学,至今88岁高龄读书仍是其生活中不可缺少的一部分,可谓学而不厌;在教书一面,他在国内教过,在台湾教过,在新加坡教过,一直教到七十岁才退下讲坛。可谓诲人不倦;在写书方面,作为著名散文家他有26个散文集,作为著名翻译家、学者他有著译近百种,真是名符其实地著作等身了。
刘超先
关键词:开明书店三书翻译家基础英语主义
共1页<1>
聚类工具0