您的位置: 专家智库 > >

孙帮根

作品数:10 被引量:8H指数:1
供职机构:三门峡职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇英译
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语翻译教学
  • 2篇商务
  • 2篇商务英语
  • 2篇商务英语翻译
  • 2篇商务英语翻译...
  • 2篇文化
  • 2篇文化词
  • 2篇文化词语
  • 2篇高职
  • 2篇高职商务
  • 2篇高职商务英语
  • 2篇高职商务英语...
  • 2篇高职商务英语...
  • 2篇翻译教学

机构

  • 6篇三门峡职业技...
  • 4篇沈阳师范大学

作者

  • 10篇孙帮根
  • 1篇张昕
  • 1篇周同

传媒

  • 1篇芒种
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇三门峡职业技...
  • 1篇淮北职业技术...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇科技信息
  • 1篇陕西教育(高...
  • 1篇吕梁教育学院...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
辜译《元曲一百五十首》赏析被引量:1
2008年
元曲是我国古代文学宝库中的一朵奇葩,辜正坤英译的《元曲一百五十首》填补了我国翻译史上的一项空白。其译作字斟酌句,自然流畅,艺术地再现了元曲的意境之美、音乐之美和形式之美。
孙帮根
从《阿Q正传》(英译本)看英汉思维的差异以及英语的个性美
2009年
《阿Q正传》(英译本)是我国翻译界大师杨宪益夫妇的一部优秀译著。本文试图通过译著中的一些优秀的有代表性的译句来揭示英汉思维方式的不同以及展示英语语言的个性美。
孙帮根张昕
关键词:英汉思维
三门峡市公示语翻译之思考被引量:1
2011年
随着全球化趋势的加强和我国对外开放的逐步深入,作为城市名片的公示语翻译也日显重要。各个城市的英汉双语公示语随处可见,但是公示语翻译的现状却不容乐观。一方面,翻译存在诸多不能忽视的错误;另一方面,公示语的翻译还没有得到相关部门的高度重视。通过对三门峡市公示语翻译现状的调查,分析了目前公示语翻译存在的主要问题,并提出了的相应的翻译建议及解决对策。
孙帮根
关键词:公示语翻译
高职商务英语翻译教学:现状与探索被引量:1
2010年
高职商务英语专业的学生具备优秀的翻译能力十分必要,因而高职院校的翻译教学环节起着至关重要的作用。本文就高职商务英语翻译教学的现状,并提出关于本专业翻译教学的几点探索。
孙帮根
关键词:商务英语翻译
“中国英语”在跨文化交际翻译中的作用
随着我国改革开放以及对外交流的迅速扩大,“中国英语”正在成为一种独具特色的国际文化交流工具。语言是文化的载体,在跨文化交际翻译中,“中国英语”在保留中国传统文化的特色和民族语言的风格方面发挥着愈来愈重要的作用。
孙帮根
关键词:中国英语跨文化交际翻译
文献传递
高职商务英语翻译教学中的文化缺失及补救措施被引量:3
2013年
目前,我国高职院校商务英语专业翻译课程教学中普遍存在着文化缺失的问题。通过对学生、教师和教材等方面出现的问题进行现状剖析,结合高职实际,总结了商务英语翻译中英、汉两种语言的核心文化差异,并针对性地提出了解决这一问题的补救措施。
孙帮根
关键词:商务英语翻译文化差异
从“不逾矩”到“从心所欲”——从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景被引量:1
2007年
许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。他不但为我国的对外文化交流做出了巨大的贡献,而且他的独具创新的译学理论和思想也为我国的翻译事业指明了前进的方向和道路。
孙帮根周同
关键词:译学理论翻译思想翻译事业
中国译论——与西方译论的融合并创新
2011年
多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传统翻译理论的发展关系到中国翻译学建设的根本问题。其核心就是中国的传统译论如何与西学翻译理论在融合中不断创新以贡献于人类文明。
孙帮根
关键词:中国传统译论消极影响
《骆驼祥子》英译本中老北京方言文化词语的翻译被引量:1
2013年
老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精练、成功的典范。此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影。施晓菁将其翻译成英文并于1981年由外文出版社出版发行,该译本基本上忠实于原作的语言及风格。作为一名优秀的译者,施晓菩谙熟老北京的方言及其文化。本文主要研究施晓菁《骆驼祥子》英译本中有关老北京方言文化词语的翻译。
孙帮根
关键词:《骆驼祥子》北京方言文化词语英译本北京文化
《骆驼祥子》译本中汉语文化词语英译研究
世界经济的全球化和各国文化交流的日益频繁,使翻译中的“文化转向”问题也倍受译界关注。文化与语言关系密切,语言又是文化的载体,所以如何翻译文学作品中的文化词语就成为译者所要研究的对象。基于如上理解,本文将对施晓菁翻译的《骆...
孙帮根
关键词:汉语文化词语英译文化转向
文献传递
共1页<1>
聚类工具0