您的位置: 专家智库 > >

孙昌坤

作品数:7 被引量:67H指数:4
供职机构:山东大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇序言
  • 2篇译作
  • 2篇翻译研究
  • 2篇跋语
  • 1篇雕龙
  • 1篇序跋
  • 1篇译学
  • 1篇原道
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学话语
  • 1篇哲学研究
  • 1篇中国诗学
  • 1篇中国诗学传统
  • 1篇中国哲学
  • 1篇中国哲学研究
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇诗学
  • 1篇诗学传统
  • 1篇中文

机构

  • 4篇南开大学
  • 3篇山东大学
  • 1篇俄克拉荷马大...

作者

  • 7篇孙昌坤

传媒

  • 2篇外语与外语教...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇文史哲
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2008
  • 4篇2005
  • 1篇2004
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
目的文本取向的翻译研究——G. Toury与H. Vermeer的研究模式比较分析被引量:2
2008年
目的文本取向的翻译研究模式丰富了翻译研究的路径。本文比较这一研究模式早期的代表人物G.Toury与H.Vermeer的研究思路后认为,虽然两位学者在对翻译以及此前的翻译研究模式的认识上有相同之处,但由于两位翻译学者的理论背景和研究目的各异,他们对翻译功能的关注、对于传统翻译理论中核心概念的审视、对译者地位的认识方面又都迥然不同。
孙昌坤
秘响傍通,伏采潜发——从互文性的角度看《文心雕龙·原道》中“文”的翻译被引量:9
2005年
<文心雕龙·原道>中的"文"是一个文化内涵丰富的概念.只有借助广泛的源语社会文化互文资源,"文"的含意才能够在语际交流中获得有效的传达.经典作品中文化因素的理解与转达需要互文的支持.
孙昌坤
关键词:互文性《文心雕龙·原道》翻译
中国诗学传统与近代诗歌翻译被引量:7
2004年
中国诗学传统对近代诗歌与小说的翻译都产生了极大的影响.在诗歌翻译方面,这种影响表现在近代诗歌翻译原作与翻译策略的选择上.但反过来,近代诗歌翻译对中国诗学传统同样形成了冲击.中国诗学传统与近代诗歌翻译的纵横影响合力催生了五四以后中国诗界语体诗的创作.
孙昌坤
关键词:中国诗学传统
简论译作序言跋语对于翻译研究的意义被引量:18
2005年
译作的序言跋语对翻译研究具有重要价值。它们是客观地评价译者和译作。
孙昌坤
关键词:译作序跋翻译研究翻译理论
中国哲学与更宽泛的哲学话语:西方一般性哲学学术期刊对中国哲学文章的收录被引量:2
2021年
在西方,大量刊载亚洲哲学研究论文的一般性哲学学术刊物十分罕见。近年来,虽然研究儒家和佛教的学术文章在刊载数量上有了显著增加,但研究亚洲哲学的文章在西方一般性学术期刊上的刊载数量依然不景气。造成亚洲哲学研究论文在西方期刊中低发表率的原因之一,是合格且合适的评阅人少之又少。很明显,当下把亚洲哲学排除在更广泛对话之外的做法,会让哲学研究疆域拓展付出代价,因为如果我们不熟悉更多类型的哲学研究方法,我们可能很容易被诱导,很轻易地忘记我们自己的“哲学问题”受到我们自己历史背景的深远影响。哲学有太多研究领域好像只满足于在坚果壳内的存在,研究者将自己视作有限空间里的王者,假如能够跳出我们的区域界限,看得更远一些,我们很可能会感觉到我们的哲学疆域还太过狭小,而这会对我们有益。
艾米·奥伯丁孙昌坤鞠伟(译)
关键词:中国哲学研究
译作序言跋语与翻译研究被引量:28
2005年
译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,是客观研究和评价译者与译作、重构特定历史时期翻译规范的重要资料源泉,对翻译研究具有重要意义。
孙昌坤
关键词:翻译研究
系统·功能·翻译文学——多元系统理论研究
该文旨在运用理论述评以及比较研究的方法对多元系统理论进行整体性的研究,从这一理论的源头、发展进程、贡献、局限以及在中国的传播与接受等方面,分析多元系统理论在翻译学发展中的积极作用。在具体分析中做到: 1、“源”...
孙昌坤
关键词:描述翻译学
文献传递
共1页<1>
聚类工具0