您的位置: 专家智库 > >

李明

作品数:9 被引量:21H指数:3
供职机构:青岛科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇意译
  • 2篇文学
  • 1篇代表作
  • 1篇等值
  • 1篇等值翻译
  • 1篇动物意象
  • 1篇意象
  • 1篇译家
  • 1篇音译
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇直译
  • 1篇中国情结
  • 1篇日本文学
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇莎士比亚全集
  • 1篇手法
  • 1篇双关
  • 1篇双关语

机构

  • 8篇青岛科技大学

作者

  • 8篇李明
  • 2篇纪启明

传媒

  • 6篇青岛科技大学...
  • 1篇江苏社会科学
  • 1篇Sino-U...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2003
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
“立人”应“自儿童始”——鲁迅的儿童文学翻译
2011年
鲁迅首先是位翻译家,然后才是文学家,此为学界对其之新定位。他的儿童文学翻译中富含成人因素,其翻译方法为直译加意译,以直译为主。他的儿童文学翻译对其文学创作影响巨大。
李明
关键词:翻译儿童文学翻译直译意译文学创作
莎士比亚悲喜剧中的动物意象及其翻译方法浅析被引量:2
2008年
意象是文化现象,莎士比亚的悲喜剧中充斥着数目繁多的意象,其中的动物意象尤其引人注目,其象征意义丰富多彩,其翻译方法也同样值得探讨与研究。
李明
关键词:意象动物意象《仲夏夜之梦》《奥赛罗》翻译方法
双关语的“厚重翻译法”应用——以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例被引量:8
2010年
作为我国著名的文学家、翻译家,梁实秋在《莎士比亚全集》的翻译中,采用了厚重翻译法,即译文加注的方法,其中对于双关语的翻译更是炉火纯青,为学术界所称道,使之翻译的《莎士比亚全集》成为莎氏学术研究的杰作。
李明
关键词:莎士比亚全集翻译双关语
当代著名翻译家林少华的翻译观被引量:6
2008年
李明
关键词:翻译实践翻译家翻译观等值翻译日本文学
《大地》中的中国情结被引量:1
2003年
 20世纪20、30年代中国农民依恋土地,辛勤劳作,生活悲苦,男尊女卑。赛珍珠对之进行了剖析,表现了她的中国情结以及对中国人民的强烈感情。
纪启明李明
关键词:代表作中国情结
拼贴、戏仿与互文手法在汤亭亭作品中的应用被引量:2
2007年
美国华裔女作家汤亭亭将后现代派的基本表现手法融入自己关于20世纪20年代至40年代的中国与中国人民的作品之中。其中,拼贴、戏仿与互文之运用独具特色,成为其文学创作的一个重要特点。
李明
关键词:华裔女作家拼贴
Strategies of Teaching English Poetry
2007年
This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching and translating English poetry into Chinese.
纪启明李明
音译与意译的完美结合—浅谈霍克斯对《红楼梦》中人物的英译策略
2015年
英国汉学肖戴维·霍克斯的《红楼梦》全译本,采用了归化的翻译策略。《红楼梦》人物众多,达900多人,关系复杂。对于主要人物,他采用了音译;对于次要人物,例如仆人、宗教人士、舞台演员等则采用意译。霍克斯的归化翻译具有原创性,对当今翻译界的理论与实践仍具借鉴意义。
李明
关键词:归化音译意译
共1页<1>
聚类工具0