您的位置: 专家智库 > >

杨慧玲

作品数:21 被引量:35H指数:4
供职机构:北京外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教历史地理更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 3篇历史地理
  • 2篇哲学宗教

主题

  • 8篇词典
  • 5篇语词
  • 5篇馆藏
  • 5篇汉语
  • 4篇双语
  • 4篇双语词典
  • 4篇抄本
  • 3篇图书
  • 3篇图书馆
  • 3篇图书馆藏
  • 3篇马礼逊
  • 3篇汉语学习
  • 2篇学习词典
  • 2篇耶稣
  • 2篇耶稣会
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉词典
  • 2篇中西文化交流
  • 2篇中西文化交流...
  • 2篇文化交流史

机构

  • 19篇北京外国语大...
  • 1篇美国加州大学
  • 1篇伦敦大学学院
  • 1篇哥伦比亚大学
  • 1篇莱顿大学

作者

  • 19篇杨慧玲
  • 1篇高柏
  • 1篇刘美华
  • 1篇王成志
  • 1篇陈肃

传媒

  • 5篇国际汉学
  • 3篇辞书研究
  • 3篇北京行政学院...
  • 2篇史学史研究
  • 1篇紫禁城
  • 1篇世界汉语教学
  • 1篇中国典籍与文...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2022
  • 4篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2014
  • 3篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2004
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
欧洲早期汉语词典的编纂及出版被引量:2
2014年
自16世纪耶稣会士入华,借助耶稣会的东方传教通信和出版机制,入华耶稣会士成为了"中学西传"的媒介。然而,欧洲学界并不满足于入华耶稣会士对中国语言笼统的介绍,凭借入华耶稣会士传入欧洲的中文文献,欧洲东方学家们通过自己的努力致力于汉语研究,并在欧洲出版发表了他们的研究成果,为日后欧洲汉学史的发展奠定了基础。文章探究欧洲东方学家汉语学习、词典编纂及在欧洲出版的机制。
杨慧玲
关键词:汉语词典编纂出版
从新发现的稿本看理雅各的中国经典翻译——解析理雅各中国经典的翻译过程
2017年
理雅各因翻译了中国四书五经而成为中国翻译史上最重要的人物,目前已有对理雅各翻译的研究都侧重于个案研究。近年来新发现的理雅各用稿本《九经索引》,在理雅各藏书中未被研究者所用。通过解读此稿本,本研究发现《九经索引》是理雅各翻译中国经典的起点,此外,理雅各在《中国经典》的附录"汉字与短语索引"标题下注明以此编写一部关于中国经学的汉英词典。通过解析《九经索引》与《中国经典》每一卷最后的附录"汉字与短语索引",剖析了从《九经索引》到"汉字与短语索引"的过程,"汉字与短语索引"的功能作用,在坚实的基础上重构了理雅各翻译中国经典的总体过程和方法。
杨慧玲
关键词:理雅各
中英外交的失败 阿美士德使团的来华
2022年
英国曾前后两次派遣使团赴华,马戛尔尼使团成功觐见了乾隆皇帝,受到了礼貌、客气的接待,而阿美士德使团则在进京当天就驱逐出京。阿美士德使团赴华失败的根本原因是什么?两次赴华使团的失败,对中英交流史有何影响?结合最新研究,本文将对阿美士德赴华使团的动机和目的进行叙述,从更为具体而宏观的视角去审视阿美士德使团的来华,以史为鉴,回到历史原点,客观研究历史,并从中汲取经验与教训。
李婧杨慧玲
关键词:马戛尔尼使团乾隆皇帝以史为鉴
欧洲近代词典史的创世纪——评孔子聃《近代初期的欧洲词典:词典学及文化遗产的建构》
2017年
孔子聃的《近代初期的欧洲词典:词典学及文化遗产的建构》一书是国际学者最早关注16至17世纪以拉丁语、希腊语为主的欧洲古典语言词典传统对欧洲民族独立后新兴民族语言词典的影响的著作。虽然地理上的西欧语言,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语族及罗曼语族的诸多语言,但作者只以拉丁语和日耳曼语族语言为研究重点。该书涉及德国、荷兰、英国等国及斯堪的纳维亚语、拉丁语、拜占庭希腊语等语言在近代初期对传统文化遗产的继承及新的建构。
杨慧玲
关键词:词典学
汉英双语词典的诞生及其早期设计特征被引量:3
2010年
对于19世纪入华传教士和驻华外交官等"业余者"编写的汉英词典,国内学界仍缺乏客观的认识和评价,一方面对业余者的汉语水平存在质疑,另一方面则对他们词典编纂的科学性及计划性多有诟病。然而,如果将这些汉英词典置于当时的历史文化背景下重新审视,利用现代词典学的成果而避免其后视视角,可能会对"业余者"编纂的汉语词典产生全新认识。本文对19世纪汉英双语词典的诞生以及三部最重要的汉英词典进行评述,总结出早期汉英双语词典具有以下三点设计特征:1)都是"业余者"的个人实践;2)都是双语词典,而非双解词典;3)词典之间存在谱系关系。
杨慧玲
瑞典国家图书馆藏稿抄本汉外词典初探
2017年
考狄(Henri Cordier,1845—1925)曾在《中国书目》(Biblitheca Sinica)中记载着瑞典国家图书馆藏有一批珍贵的稿抄本汉外词典,然而,时隔一个世纪,这批稿抄本汉外词典从未被人提起过,也不在瑞典国家图书馆的目录之中。笔者到瑞典国家图书馆探访到了这批藏书的情况。瑞典国家图书馆的中文藏书包括稿抄本词典,来源于瑞典东印度公司赠送给瑞典前王后路易莎·乌尔丽卡(Lovidsa Ulrika,1720—1782)的礼物,而借阅这批中文藏书并萌发了编写汉籍目录想法的前瑞典国家图书馆馆员,竟然是瑞典现代文学之父奥古斯特·斯特林堡(August Strindberg,1849—1912)。斯特林堡的"瑞典公立图书馆中文图书及手稿目录收藏"中提到41本印刷品和八部手稿字典,他为考狄编写《中国书目》提供了瑞典出版以及瑞典国家图书馆中文藏书的信息。在此之后,瑞典国家图书馆藏的稿抄本汉外词典几乎被人遗忘,笔者的到访,使得这批稿抄本汉外词典重见天日。笔者系统比对了斯特林堡和考狄的记载以及实物,补正了前人记录,补充了现瑞典国家图书馆馆藏号。此外,从文献学的角度首次详细介绍了这批稿抄本汉外词典的基本情况,从中西文化交流史的角度评析了瑞典稿抄本汉外词典的学术价值。
杨慧玲
明清时期西方人汉语学习史的开篇之作——评《西方人早期汉语学习史调查》被引量:4
2004年
一本新书《西方人早期汉语学习史调查》(张西平等编著,中国大百科全书出版社,2003年)进入了国内对外汉语教学界的视野,立刻引起了学界的关注。这一阶段的学科史研究在此前仅有零散的文章,像这样断代并且较系统的研究还是第一次。本书所锁定的主题:西方人作为学习者的学习史研究,对于当代的汉语作为第二语言教学有很大的启发和借鉴作用。鲁健骥教授在为此书所写的序言中这样评价:“张西平先生主持的课题,从一个侧面开创了学科史的研究……西平先生的项目,概述了西方人对汉语的观察和研究成果,介绍了教师和教材的情况;同时又有个案的研究,即对马若瑟、艾若瑟、毕利干的著作的研究,还译介了一些有代表性的文献和书目。总之,他已经勾勒出西方人早期汉语学习史——包括汉语教学史——的轮廓。”
杨慧玲
关键词:明清时期对外汉语教学
世界汉外双语词典史的缘起被引量:6
2011年
文章介绍了编于菲律宾的《汉西辞典》,巴达维亚的荷-拉-汉词典,入华耶稣会士的汉葡、葡汉词典等早期汉外双语词典手稿的基本情况,分析了缘起阶段的汉外双语词典的共同特点。
杨慧玲
关键词:手稿缘起
耶稣会档案馆藏《汉葡辞典》研究被引量:1
2012年
约在1583—1588年间,罗明坚(Michele Ruggien,1543—1607)、利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)在肇庆编写了一部《葡汉辞典》(约1583—1588);杨福绵的研究指出利玛窦与郭居静(Lazzaro Cattane,1560—1640)等人于1598—1599年间在临清还编写了另一部《汉葡辞典》。
杨慧玲
关键词:利玛窦档案馆藏耶稣会传教士耶稣会士钦天监
梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史重要文献——对梵蒂冈图书馆藏稿抄本Borg.cin.503的初步研究被引量:3
2016年
梵蒂冈图书馆作为世界上最大的天主教文献收藏地,收藏了一批珍贵的中国天主教文献。本文仅对该馆所收藏的重要中西文化交流史文献稿抄本Borg.cin.503,即多明我会士黎玉范所撰述的中西文文献作出研究:介绍了黎玉范其人其事,黎玉范对中国祭祖、祭孔礼仪问题研究著作《圣教孝亲解》及原文转写,汉语-西班牙语双语词典和学习汉语会话的《拜客问答》等,并且探究文献撰写背景、内容及其价值。梵蒂冈收藏的珍贵稿抄本天主教文献,对中国明清史、中国基督教史以及中西文化交流史的研究均有重要价值。
杨慧玲
共2页<12>
聚类工具0