您的位置: 专家智库 > >

王渝

作品数:2 被引量:8H指数:1
供职机构:西南大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

合作作者

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇形声
  • 1篇形声字
  • 1篇译学
  • 1篇整体论
  • 1篇生存本体论
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇转喻
  • 1篇象形
  • 1篇象形字
  • 1篇还原论
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译学
  • 1篇概念转喻
  • 1篇本体论

机构

  • 2篇西南大学

作者

  • 2篇王渝
  • 1篇杜世洪

传媒

  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
生态翻译学的还原论与整体论思考被引量:7
2021年
本文以胡庚申关于"生态翻译学即‘三生相’关系学"的论断为思考的出发点,以生态翻译学的典型范例为分析对象,尝试探讨生态翻译学的范式要素。本文认为,生态翻译学应该坚持以下主张:翻译的本体性质是两种语言之间的互借、互明、互鉴、互惠和互生,翻译一种语言就是翻译该语言所对应的生活形式,即翻译就是在译出语生活形式(生活形式S)和译入语生活形式(生活形式T)之间建立平衡关系。生态翻译学应该秉持的理论原则是:译者在寻求平衡关系的过程中应该正确处理还原论和整体论之间的对立统一关系。在整体论视角下,系统内部的翻译选择是由两种语言相关的各种系统的整体性来决定;而在还原论视角下,系统内部的翻译选择却是以组成翻译内容的基本单位为基点。译者首先要在方法论上处理好整体论和还原论之间的平衡关系。其次,译者要解读生活形式S的系统平衡关系。译者还要构建生活形式T的系统平衡关系。另外,译者要发挥主观能动性,在作者和读者之间构建审美平衡关系。最后,译者要在生活形式S和生活形式T之间追求平衡关系。生态翻译学的价值标准是:翻译及其研究必定以上述五大关系是否达到平衡作为衡量标准,即这五大平衡关系就是检验某项翻译理论研究或翻译实践活动是否符合生态翻译学范式的价值标准。
杜世洪王渝
关键词:生态翻译学还原论整体论
汉语形声字形态和意义生成的认知阐释
汉字发展大致可分为两个阶段,第一个阶段主要是以象形字为主导,第二阶段主要以形声字为主导。象形字在汉字发展中扮演重要角色,它是汉字的基础,后期汉字都是以象形字为基础通过不同的构字机制而创制出来的。   汉代学者许慎(20...
王渝
关键词:象形字形声字生存本体论概念转喻
共1页<1>
聚类工具0