胡国强
- 作品数:10 被引量:26H指数:3
- 供职机构:通化师范学院大学外语教学部更多>>
- 发文基金:吉林省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>
- 试论英语中双关特色及其修辞作用被引量:2
- 2001年
- 本文提出了双关语的两种不同使用方法,意在强调,我们不仅要理解双关的内在含义,还要学会领悟其奥妙所在。
- 胡国强
- 关键词:双关用法修辞作用
- 试论东西方数字文化差异的成因被引量:8
- 2005年
- 数字及由数字组成的词语在东西方文化中的理性意义与象征意义都存在着一定的差异 ,通过对这种差异进行对比分析 ,进一步探讨这些差异的成因 。
- 胡国强
- 关键词:数字词语
- 从颜色词看英汉语言文化的异同被引量:2
- 2002年
- 英、汉语言中都存在着大量的和颜色有关的词.这些词语都代表着某种特定的语义,与特定的文化相关联.本文即从六种颜色词的不同语用含义出发,探讨了英汉两种语言文化在这方面表现出来的差异.
- 胡国强
- 关键词:颜色词语用意义引申意义语言文化文化差异汉语
- 英汉颜色词的联想碰撞及渗透被引量:1
- 2005年
- 在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。随着国际交流的日益密切,英汉两种语言之间不断影响、相互渗透。本文即从六种颜色词语用含义的异同出发,探讨英汉颜色词的联想碰撞与渗透。
- 胡国强
- 关键词:颜色词语语用意义
- 外来词的翻译技巧与规范刍议被引量:1
- 2002年
- 本文旨在从外来词的引进途径、方法、翻译技巧及规范原则几个方面进行探讨。
- 胡国强
- 关键词:外来词翻译技巧
- 文化融合过程中的译者主体性和可译性限度
- 2014年
- 作为一项涉及语言、文化、民族、地域的复杂活动,翻译过程涉及诸多因素,文化可译性限度问题在翻译理论中饱受争论。文化差异确实阻碍着民族、地域间的跨文化交际,但由此产生的不可译并非一成不变,文化融合背景下的可译性限度正逐步缩小。译者作为翻译过程的重要参与者,更应在翻译过程中适度发挥其主观能动性,通过"再造文化"实现"翻译文化"。文中详细阐述了文化融合过程中译者主体性对于文化翻译的重要性,实例论证了可译性限度缩小趋势,以期拓宽和深化研究文化可译性。
- 胡国强
- 关键词:翻译文化融合译者主体性可译性限度
- 英语委婉语的多维审视被引量:5
- 2003年
- 任何一种语言都有委婉的表达方式,而且在这种委婉的表达中呈现出强烈的民族语言文化特色。英语委 婉语也是如此,其表现方法,社会功能,语义特征方面部有其独特性。本文就此加以探讨。
- 胡国强
- 关键词:英语委婉语语义特征民族语言文化特色社会功能审视
- 试论英汉动物词文化内涵差异被引量:3
- 2002年
- 英汉语言中都有大量的动物词,由于英语民族与汉民族在文化渊源,思维方式及审美价值取向上的迥然不同,造成英汉动物词文化内涵的诸多差异。
- 胡国强
- 关键词:动物词文化内涵思维方式审美价值
- 试论英语广告的修辞艺术被引量:2
- 2004年
- 广告是现代生活的一个重要组成部分。英语广告的成功在很大程度上取决于其修辞魅力。该文从语义、句法和语音三个方面对英语广告中的修辞及其艺术效果进行了探讨。
- 胡国强
- 关键词:英语广告修辞艺术语义修辞句法修辞语音修辞
- 论英汉民族思维模式差异及其语言翻译被引量:2
- 2006年
- 从语言哲学的角度论述了英汉民族思维模式差异,分析了一种语言结构与该语言的母语使用者的思维模式之间的辨证关系。同时,以翻译标准的“信、达、雅”为切入点,论述了翻译中将原语语言结构转换为目的语结构的必要性。
- 胡国强王红霞
- 关键词:思维模式翻译手段