何大顺 作品数:69 被引量:66 H指数:5 供职机构: 成都理工大学外国语学院 更多>> 发文基金: 四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目 陕西省哲学社会科学基金 咸阳师范学院科研基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 经济管理 更多>>
浅析目的论指导下美式喜剧英文字幕的翻译——以《摩登家庭》为例 由弗米尔(德国功能派翻译理论代表,功能学派也称谓目的论学派)提出的目的论指出:任何翻译的实施都是有目的的。本文着眼于目的论的指导,以家庭幽默剧《摩登家庭》为例,选取直译和意译这两种常用翻译手段,用实例分析了美式情景喜剧字... 唐加 何大顺关键词:目的论 情景喜剧 浅析地球物理勘探文献英汉翻译技巧 2015年 地球物理勘探是自然科学的一个分支,具有较强的专业性,其文献涉及大量的专业词汇,句子结构较长,以及纷繁复杂的内容。为了更好地使地勘行业人员阅读和掌握相关文献资料,该文结合地勘英汉翻译实例,分析了地勘专业文献特点和翻译原则,并总结了地勘专业英汉翻译的方法。 宋丽娟 何大顺关键词:地球物理勘探 翻译技巧 《牡丹亭·标目》的三种英译本的比较研究 被引量:1 2011年 明传奇《牡丹亭》有多种英语译本,有的译者翻译时侧重于文学性,有的译者翻译则侧重于舞台表演性。此文选取《牡丹亭》的第一出《标目》,比较分析了汪榕培译本、张光前译本、许渊冲和许明译本。总的来说,张、汪将《牡丹亭》作为文学剧本进行翻译,注重翻译内容大于翻译形式,而许译《牡丹亭》则是用于舞台表演,注重翻译形式大于翻译的内容。 傅张萌 何大顺关键词:《牡丹亭》 文学剧本 Computer-aided Translation Technology and Its Applications 2014年 This article begins with a brief analysis of the significance of translation technology in different spheres of modern life,followed by a distinction between machine translation(MT)and computer-aided translation(CAT).It then describes some translation resources and tools and examines the negative and positive aspects of computer-aided translations.Finally it comes to a conclusion that it would be greatly efficient and productive for the translators to acquire the new skills in the translation workplace. 汪美侠 何大顺关键词:MACHINE TRANSLATION COMPUTER-AIDED TRANSLATION APP 从归化与异化角度看英文电影片名的汉译 随着经济全球化进程加快以及人民生活水平的不断提高,越来越多外国电影被中国观众所欣赏与接受。电影是一种文化交流的重要媒介,而电影名就像电影的"眼睛",在汉译过程中尤为重要。本文探讨了电影片名汉译过程中的归化与异化问题,并总... 张璇 何大顺关键词:英文电影片名 翻译 归化 异化 文献传递 浅谈川菜菜名英译原则及策略 2016年 中国文化博大精深,餐饮文化便是其中最具有代表性的一面。川菜作为中国八大菜系中极具特色的一种,更是享誉世界。在这个文化交流愈加频繁的时代,将川菜菜名翻译成准确优美的英文显得格外重要。本文根据川菜菜名的特点将其进行分类,并在目的论的指导下,分析、总结出了川菜菜名英译原则及策略。 宋丽娟 何大顺关键词:目的论 英译方法 关于中医药术语英译的探讨 被引量:1 2007年 正确翻译中医术语对于中医药走向世界具有十分重要的意义。由于中医形成和发展过程中政教文化的渗透交融和独特的汉文化背景,以及中医药研究的现状,中医术语的翻译要做到不仅要全面、准确反映中医内涵,又要符合译入国家的语言习惯存在很大困难。本文拟对此就中医术语的英文翻译进行一些探讨。 张春梅 何大顺 邓文龙关键词:中医术语 直译 意译 音译 浅议新闻的英译方法 被引量:4 2012年 在今天这样一个信息化程度很高的社会,新闻与我们的关系越来越密切了。每天,人们都会从报纸、杂志、广播、电视以及互联网中获得各种各样的新闻。随着各国不同文化之间的交流日益增多,新闻翻译在交流中的位置也显得尤为重要。该文讨论了新闻的英译方法,以达到有效交流的目的。 欧雪霁 何大顺关键词:新闻翻译 英译方法 交际翻译理论观下的公示语翻译策略探究 被引量:1 2011年 公示语是公众场合以达到特定交际目的的特殊语言文字。公示语的汉英翻译是城市对外宣传的重要窗口之一,在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导下,本文以多视角解析了公示语的内涵,探讨了公示语的提示、指示、限制和强制性等语言功能,举例说明了公示语翻译中的语用失误,并提出了从语言和文化两方面来规范公示语汉英翻译的策略。 梁勇 何大顺关键词:公示语 交际翻译 翻译策略 浅析英汉互译中常见的问题 2012年 【摘要】在英汉互译中,笔者发现初译者的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式,存在着直译,甚至死译等现象,具体表现为见词就译,词语搭配不当,语言难以理解,表达失误,不了解文化差异。因此,笔者将平时收集的部分误译做了一个归纳和比较,通过分析.以期能找到一些有效地解决方法。 彭芬 何大顺关键词:翻译