吴来安
- 作品数:14 被引量:25H指数:2
- 供职机构:河南城建学院外国语系更多>>
- 相关领域:语言文字文学历史地理更多>>
- 文学翻译策略形成的决定性因素
- 2007年
- 文学翻译策略的决定性因素是译者心目中的读者、与翻译目的相一致的国情和文本的本色。上佳的翻译策略不是归化为主、异化为主或两者并重,而是在实际操作中根据实际情况做灵活处理。
- 吴来安
- 关键词:翻译策略国情
- 论词曲体译法的适用性被引量:1
- 2010年
- 英诗风格的多样性、读者的多层次性和审美标准的多元化,意味着任何一种翻译体式都不可能具有通适性。因此,在以白话体译诗为主流的翻译中,词曲体也应有一席之地,只是在选用词曲体时应考虑译诗的审美效果和受众的经验视野。
- 吴来安
- 关键词:诗歌翻译
- 诗歌句序的理解与传达
- 2008年
- 英汉诗歌的句序和词序同中有异,异中有同。译者在理解和表达的过程中对此应给予重视,认真分辨异同,做到正确理解句序的含义,且按读者习惯传达。
- 吴来安
- 关键词:句序词序诗歌翻译句法
- 从比喻的移植看英诗的本色译
- 2007年
- 本文从赏析两首译诗的比喻修辞手法移植入手,在比较两种译文的得失的基础上,讨论诗歌的本色译。文章认为,不同风格的译文都是可取的,但只有符合汉语表达方式、译出原诗风格的译文才是本色译。
- 吴来安
- 关键词:比喻诗歌翻译
- 论词曲体译法的适用性被引量:1
- 2008年
- 英诗风格的多样性、读者的多层次性和审美标准的多元化意味着任何一种体式都不可能包打天下。因此,在白话体译诗的一统天下里,词曲体也应有一席之地。基于这种思想,通过英汉抒情诗对比分析。指出了白话体译法的局限性、词曲体译法的适用范围和应注意的几个问题。
- 吴来安
- 关键词:诗歌翻译
- 文学方言属性思辨及其翻译被引量:10
- 2007年
- 文学方言只是文学语言中很小的一个部分,不大引人注目,致使地域方言、社会方言和文学方言这几个概念在文学方言的翻译实践和理论讨论中混淆不清。笔者尝试从分析、研究对方言概念的几种误解入手,在文学方言和译方等方面提出一些粗浅的见解。
- 吴来安
- 关键词:方言社会方言文学方言
- 丰富多样的形式和单纯的译诗追求
- 2014年
- “直译”、“意译”,“形似”、“神似”和“归化”、“异化”,在繁纷复杂的译法之中正确的选择应当是根据具体对象而定。若不问原作的风格特点,一律用一种译法应对之,则是不明智的。
- 吴来安
- 关键词:直译意译
- 英语突降格及其语序意义的再现被引量:1
- 2007年
- 突降法是英汉两种语言都十分常见的修辞格。它的最大特点是句子的前后语序不可颠倒。突降辞格的翻译不能套用一般的语序翻译原则。否则,辞格修辞效果就不可能再现出来。
- 吴来安
- 关键词:幽默语序修辞英语
- 英若诚莎剧《请君入瓮》译文赏析
- 2007年
- 通过对莎剧《请君入瓮》(Measure for Measure)几种译本的无韵诗译文对比分析,发现英若诚先生的译本再现了莎剧无韵诗既充满生活气息又高度艺术化的特点,既满足了舞台演出的需要,又照顾到了观众的感受。
- 吴来安
- 关键词:莎剧无韵诗生活语言
- 一部难与原文媲美的译著
- 1995年
- 一部难与原文媲美的译著吴来安钛包在名著之中的深蕴绵远的艺术情韵与魄力、读者对高品位精神食粮的需求日趋旺盛,共同营造了一个空前繁荣的世界文学名著的大市场。为了满足这一需求,仅外语教学与研究出版社出版率再版的此类书籍就多达几十种(九十年代英语系列丛书)笔...
- 吴来安
- 关键词:《卡斯特桥市长》人物身份简易读物人物语言