您的位置: 专家智库 > >

季正明

作品数:3 被引量:95H指数:3
供职机构:中国人民解放军国际关系学院更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 1篇地名
  • 1篇地名英译
  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇中国对外战略
  • 1篇经济危机
  • 1篇归化
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译选择
  • 1篇浮生
  • 1篇浮生六记
  • 1篇《浮生六记》

机构

  • 3篇中国人民解放...
  • 1篇南京大学

作者

  • 3篇季正明
  • 2篇葛校琴

传媒

  • 1篇世界经济与政...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇上海翻译

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2006
  • 1篇2001
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
对当前国际格局与中国对外战略的思考被引量:4
2010年
全球经济危机爆发以来,国际形势发生了许多新的变化。中国因其良好发展势头和日益扩大的影响,在国际社会中的地位日显突出。中国的崛起既是发生在当前国际格局中的,同时也是国际格局未来发展演进的推动力量之一。要实现中华民族的伟大复兴,首先要清楚地认清国际格局的现状和发展趋势,同时理性地看待自己在世界的定位,在此基础上才能制定合理的对外战略。
季正明
关键词:经济危机中国对外战略
人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译被引量:58
2001年
“文化转向”将翻译研究从语言层次的规定性研究转向文化关照下的描述性研究。林译《浮生六记》说明 ,译本的选择与翻译主体的性格气质、人生态度取向紧密相关。在翻译策略上 ,林译既有归化 ,又有异化 ,并非如温努提认为的那样译者选取一种方法并一以贯之。
葛校琴季正明
关键词:浮生六记翻译选择归化异化
地名英译何去何从?被引量:33
2006年
文章认为,地名英译的历来做法是“专名音译,通名意译”。其演变主要是音译部分用汉语拼音取代威妥玛式拼写。最近几年,国家推广并实行地名国际罗马化标准,要求不管专名通名,一律采用汉语拼音音译汉语地名。一方是一直以来译界具有共识的默认做法,另一方则是国家的法律规定。地名英译何去何从?翻译教师处于两难的境地。
葛校琴季正明
关键词:地名英译
共1页<1>
聚类工具0