您的位置: 专家智库 > >

李坤

作品数:11 被引量:9H指数:2
供职机构:浙江师范大学行知学院更多>>
发文基金:浙江省教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 5篇大学英语
  • 5篇英语
  • 5篇教学
  • 4篇英译
  • 3篇译本
  • 3篇课程
  • 2篇大学英语阅读
  • 2篇英语阅读
  • 2篇应用型课程
  • 2篇论语
  • 2篇教学设计
  • 2篇《论语》
  • 1篇大维
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语阅读...
  • 1篇代课
  • 1篇道德经
  • 1篇短剧
  • 1篇心理
  • 1篇心理学

机构

  • 9篇浙江师范大学

作者

  • 9篇李坤

传媒

  • 2篇湖北广播电视...
  • 1篇文教资料
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇语文学刊
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
《论语》英译困境及思考——以《论语》核心概念词在译本中的英译比较为例被引量:3
2011年
《论语》的英译由来已久,不同译本对其高频核心概念词有不同的翻译,形成明显的《论语》英译困境,研究不同译本对同一高频核心概念词的翻译和宽容性看待《论语》英译困境有助中西方读者多角度解读《论语》。
李坤
关键词:《论语》宽容
《道德经》英译中的哲学视域诠释研究——以安乐哲、郝大维译本为例
2017年
《道德经》作为一部中国古代哲学经典著作,内容博大精深,其外译是一种特殊的翻译,而哲学著作的外译首先需要哲学视域的诠释。安乐哲和郝大维两位哲学教授基于道家的关联宇宙论合作诠释英译的《道德经》,利用"点""域"关系分析,通过"自觉性诠释"翻译策略,为中国古代哲学典籍外译提供了一个新的视角。
李坤
关键词:《道德经》哲学视域
基于ICT的大学英语阅读教学研究
2012年
随着信息沟通技术的发展,阅读的环境与信息介质已经多样化。大学英语阅读教学不仅是传统意义上的纸质单一阅读教学过程,而应该是一种基于ICT环境、充分尊重学生小组参与、主动获取阅读信息并能进行信息评断的阅读行为。
李坤
大学英语阅读教学中的翻转课堂研究被引量:3
2018年
翻转课堂模式(FCM)是现代教育技术的教学新范式,这一教学新范式过程系统要素包含教学任务和目标、教学微视频和信息交互平台、自主学习和协作学习、课堂问题解决和教学评估与反思。大学非英语专业学生有必要阅读难度适中、具有人文功能性的英文小说,教师可以通过翻转阅读教学模式让学生获得自主学习和协作学习的趣味体验,在信息交互平台和课堂交互中对阅读文本进行一定的学习探索。
李坤
基于ADDIE模式的独立学院大学英语应用型课程教学设计过程模式初探被引量:1
2010年
教学设计从认知心理学角度是一个强调过程中各个变量相互作用的动态系统。具有高度概括性的ADDIE普遍模式概括为独立学院大学英语应用型课程教学设计过程模式的探索提供了很好的框架基础。
李坤
关键词:认知心理学教学设计
英语短剧在大学英语教学中的实践与研究被引量:1
2016年
小威廉姆.E.多尔的后现代课程观具有多样性、平等性、开放性特征,其概括的"4R"课程标准/原理强调了知识通过互动性获得这一事实。英语短剧表演作为一种教学实践,虽然有很多不确定性,但表演过程中学生能形成良好的对话、互动体验,促进学习过程性转换,从而提高英语综合应用能力。
李坤
关键词:后现代课程观互动英语短剧
独立学院大学英语应用型课程教学设计过程模式分析研究
2011年
独立学院目前普遍定位是培养应用型人才,培养应用型人才离不开包括大学英语在内的应用型课程。而独立学院大学英语应用型课程应有符合独立学院学生特点的教学设计过程模式,该教学设计过程模式应该以ADDIE为基础,并且是一个完整的动态系统。
李坤
关键词:教学设计应用型课程
网络时代下的《论语》英译本传播及思考
2011年
《论语》英译由来已久,译本数量惊人。与传统纸质译本传播方式不同的是,网络时代的《论语》英译本传播更具多样性与开放性、研究性与普及性、可读性与包容性特点。《论语》英译本的网络传播,有助于世界对中国文化尤其是中国儒家思想的了解。
李坤
关键词:《论语》网络传播儒家思想
张志和《渔歌子》五首词英译过程中的译释同构
2019年
中文诗词英译(翻译)不仅仅是一种带有必要的附加注释的语言转换,更是一种内容和意象、意义和意境的译释同构。本文以张志和《渔歌子》五首词为例,通过英译和英释探索一种译释同构的英译方式,有助于母语非中文的读者更好地理解中文诗词。
李坤
关键词:《渔歌子》
共1页<1>
聚类工具0