肖水来
- 作品数:17 被引量:53H指数:3
- 供职机构:湖北科技学院外国语学院更多>>
- 发文基金:国家级大学生创新创业训练计划国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 试论文学翻译批评模式
- 翻译批评是整个翻译活动中必不可少的一项工作,对翻译事业的发展和翻译水平的提高起着重要的作用.该文通过对当前三种主要批评模式的分析,以现代阐释学理论为视角,探讨了翻译批评活动的特点以及探索符合其特点的新模式的必要性.该文首...
- 肖水来
- 关键词:翻译批评阐释学
- 文献传递
- 浅析《道德经》英译中文化意象的缺失与误译——以辜正坤和Arthur Waley的译本为例被引量:1
- 2014年
- 著于2000多年前的《道德经》是老子阐述其哲学思想的经典之作,被誉为人类文明的源头、东方文化的代表、中国哲学的主根,从16世纪开始就被翻译成多国文字,在全球广泛传播。然而,由于《道德经》跨越了2000多年的历史,时空距离和社会历史变迁给人们理解和翻译《道德经》带来了很多困难,常常出现文化意象缺失与误译的现象。本文将以辜正坤教授和Arthur Waley的译本为例,浅析《道德经》英译过程中文化意象的缺失与误译现象。
- 夏军肖水来
- 关键词:《道德经》文化意象误译ARTHUR
- 回译的误区被引量:10
- 2004年
- 回译是一种特殊形式的翻译。本文论述了人们在回译理解上的两个误区:一为简单化倾向,一为标准化倾向,指出回译的主要作用,在于比较中英两种语言结构与表达方式之异同,从而有助于人们掌握翻译规律。
- 肖水来
- 关键词:回译原文译文
- 政治文献中中国特色词汇的翻译被引量:24
- 2008年
- 随着中国社会各项事业的快速发展,越来越多的中国特色词汇出现在政治文献当中。语言随着时代的进步而不断发展,翻译必须反映语言的这种变化。如何使中国特色词汇的翻译也能"与时俱进"成为人们广泛研究的问题。在这些文献的翻译中,对中国特色词汇翻译时要注意译文应作出相应的变化,对一些透射时代变迁和文化差异而产生新含义的词汇的不妥译法应给予及时的纠正。
- 肖水来
- 关键词:政治文献中国特色词汇
- 幽默中的变异现象(英文)被引量:2
- 2002年
- 幽默是一种特殊的文体 ,幽默的效果可以通过多种手段来实现。但是 ,有关幽默的研究大多侧重于从语言学的角度出发。本文从文体学的角度分析了制造幽默的一种很重要的文体手段———变异。通过对三种变异形式———搭配变异、方言变异和语域变异的分析 ,本文指出了变异也是产生幽默的一种重要手段 。
- 肖水来
- 关键词:幽默搭配变异方言变异语域变异
- 问题与反思:浅谈九宫山风景区的公示语翻译
- 2009年
- 公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境及人文环境的重要组成部分。旅游景区公示语作为对外宣传的"窗口"日益显示出其重要性。本文以湖北九宫山风景区的公示语翻译为例,分析了其中存在的主要问题,指出提高人们对公示语翻译重要性的认识以及制定统一的公示语翻译标准是提高翻译质量的有效途径。
- 肖水来
- 关键词:公示语翻译双语标识
- 翻译专业本科毕业论文的问题与对策——以湖北科技学院为例被引量:2
- 2016年
- 翻译专业本科毕业论文是专业人才培养目标实现与否的重要体现,也是衡量与检测学生专业知识、写作能力、研究能力和翻译实践能力的一种重要手段。湖北科技学院翻译专业前身为英语专业下设的翻译方向,两者有联系,更有区别。体现在毕业论文上,翻译专业应结合自身的实际情况,采取更能体现培养目标和专业特点的论文写作形式,采用学术论文和翻译实践报告相结合的做法。
- 肖水来
- 关键词:翻译专业本科毕业论文
- 企业简介英译中的非语言失误
- 2016年
- 中英文企业简介文本之间存在明显差异,忽略这些差异导致翻译时出现非语言失误。本文以莞商会部分外向型企业的英文简介为例,指出存在的非语言失误,并提出企业简介英译必须考虑原文的文本类型、翻译目的和译文的预期功能等因素,结合目标读者与源语读者在思维方式、文化习惯等方面的差异,对原文内容进行增、删、并等处理,以达到预期的宣传效果。
- 陈文思肖水来
- 关键词:翻译文本类型
- 从英语借词的翻译看意译的概念误用
- 2006年
- “直译”和“意译”往往被人们视为两种截然不同,甚至完全对立的翻译方法,是翻译界多年来争论的中心话题之一。然而,在实际运用中,人们有时将这两种方法混为一谈。以汉语中英语借词的翻译方法为例,指出人们对“意译”概念上的误用。作者认为,人们在谈论外来词翻译时所谓的“意译”,实际上是“译意”或“直译”。
- 肖水来
- 关键词:意译译意直译借词
- 《骆驼祥子》两个英译文本的习语翻译研究被引量:4
- 2011年
- 作为人民的艺术家,老舍的写作大多取材于市民生活,大量运用颇具地方特色的习语。其作品已被译成20余种文字出版,有力地促进了中西文化的交流。本文选取其代表作《骆驼祥子》的两个英译文本,即一九四五年版伊万.金的译本和一九八一年版施晓菁的译本,对比研究两个英译文本对原文中独具特色的习语的翻译,探寻汉语习语翻译的技巧与艺术。
- 袁颖肖水来
- 关键词:汉语习语英文翻译《骆驼祥子》