您的位置: 专家智库 > >

葛浩文

作品数:9 被引量:106H指数:4
供职机构:沈阳师范大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 8篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 3篇文学翻译
  • 3篇翻译
  • 2篇偶尔
  • 2篇互惠
  • 2篇互惠互利
  • 2篇互利
  • 2篇不安
  • 1篇代文
  • 1篇当代文学
  • 1篇序言
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译作
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇中国社会
  • 1篇中国文学
  • 1篇中国文学翻译
  • 1篇中国现当代
  • 1篇中国现当代文...

机构

  • 3篇美国圣母大学
  • 2篇清华大学
  • 2篇沈阳师范大学
  • 1篇东北师范大学
  • 1篇武汉大学
  • 1篇香港城市大学
  • 1篇华盛顿大学

作者

  • 8篇葛浩文
  • 2篇王敬慧
  • 1篇史国强
  • 1篇宋娅文
  • 1篇闫怡恂
  • 1篇吴耀宗

传媒

  • 4篇当代作家评论
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇长江学术

年份

  • 4篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2010
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
作者与译者:一种不安、互惠互利,且偶尔脆弱的关系
<正>我最近听到这样的传言——大家一直在谈论的这些享有国际声誉的小说,其真正的作者是美国人葛浩文;而这个葛浩文,事实上,就是莫言。对此我要断然否认。莫言是位中国小说家,12月份他从瑞典国王——卡尔十六世·古斯塔夫那里获得...
葛浩文王敬慧
作者与译者:一种不安、互惠互利,且偶尔脆弱的关系
<正>我最近听到这样的传言——大家一直在谈论的这些享有国际声誉的小说,其真正的作者是美国人葛浩文;而这个葛浩文,事实上,就是莫言。对此我要断然否认。莫言是位中国小说家,12月份他从瑞典国王——卡尔十六世·古斯塔夫那里获得...
葛浩文王敬慧
文献传递
我行我素:葛浩文与浩文葛被引量:43
2014年
我得到的关注,比我应该得到的或希望得到的要多,这让我在工作时如履薄冰。我比较乐意看到从更宽的视角评论我的译作。对我来说,译者总是现身的,也总是隐身的。我做翻译不须借助高深的理论,而是像作家或诗人那样,一边写,一边摸索最恰当的表达方式。我们选择作品来翻译时,不能仅仅以我们自己文化里通行的文学标准来判断,而不从中国文化的角度评估他们的作品。唯我为大对译者是不适用的。中国小说在西方并不特别受欢迎,可能是与不少中国小说人物缺少深度有关,中国当代小说有着太大的同一性。但一些年轻作家已经开始在形式和内容上有所创新,这是可喜的变化。
葛浩文史国强
关键词:中国文学翻译翻译理论译者
莫言的禁忌佳肴被引量:1
2013年
作者沿着有关为何吃人、怎样吃人的评论与观察记录线索,首先略做勾勒,再讨论小说家们的写作缘何涉及吃人的内容,进而阐述莫言的《酒国》如何再现这一题材。
葛浩文【美】宋娅文葛浩文
关键词:圣餐饕餮《酒国》
关于中国现当代文学在美国的几点看法被引量:17
2014年
新世纪的第二个十年即将来临,文学翻译依旧前途未卜。马丁·阿诺德(MartinAr—nold)在《纽约时报》(一九九八年六月十八日)上写道:“总的来说,外国译著在美国的销售,就像一瓶所剩无几的剃须膏,只有一点儿空气和泡沫。”
葛浩文潘佳宁
关键词:中国现当代文学《纽约时报》文学翻译阿诺德
评《叙述中国:贾平凹的小说世界》被引量:1
2014年
在一九八九年或一九九。年,经聂华苓女士推荐,美孚石油公司找到我,让我将贾平凹的小说《浮躁》译成英文,这部作品获得了当年的飞马文学奖。《浮躁》英译本名为Turbulence,一九九一年由路易斯安那州立大学出版社出版。我在香港中文大学逸夫书院的海滨公寓里完成了大部分翻译工作。
葛浩文王宇弘
关键词:小说世界《浮躁》
文学翻译:过程与标准--葛浩文访谈录被引量:47
2014年
二0一三年十月,葛浩文(Howard Gold.blatt)先生应邀来沈阳参加“中华文化对外传播学术研讨会”。从美国来华之前,就约定好了这次访谈。访谈中葛先生低调、幽默,风趣不失严肃。谈及的话题从文学翻译的过程、方法到翻译的标准以及如何评价一部翻译作品等等。访谈持续了两个多小时,充实而愉快。访谈语言以中文为主,也有英文夹杂其中。本文经采访者翻译、整理而成。
闫怡恂葛浩文
关键词:文学翻译访谈录中华文化翻译作品采访者
莫言作品英译本序言两篇被引量:14
2010年
葛浩文吴耀宗
关键词:英译本中国社会序言《丰乳肥臀》
共1页<1>
聚类工具0