您的位置: 专家智库 > >

郝琨

作品数:13 被引量:7H指数:2
供职机构:郑州旅游职业学院更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇英译
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉交替传译
  • 2篇英译研究
  • 2篇英语
  • 2篇外宣
  • 2篇文本
  • 2篇文化
  • 2篇交替传译
  • 2篇功能派
  • 2篇翻译策略
  • 2篇菜名
  • 2篇茶文化
  • 2篇传译
  • 1篇德国功能派翻...
  • 1篇新闻
  • 1篇遗产
  • 1篇饮食文化
  • 1篇英语导游

机构

  • 11篇郑州旅游职业...
  • 1篇河南职业技术...

作者

  • 11篇郝琨
  • 1篇崔丞

传媒

  • 3篇福建茶叶
  • 2篇湖北函授大学...
  • 2篇佳木斯职业学...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇延安职业技术...

年份

  • 3篇2017
  • 4篇2016
  • 4篇2010
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语料库辅助的河南名菜英译术语化研究
2016年
本文基于中国饮食文化外宣的实际需求,顺应近年来公示语各专题专类细化研究趋势——自建菜名公示语语料库,结合河南饮食文化特色,分条列举河南十大名菜的笔译和口译译法,最大程度体现理论和实际案例结合。本文着重完成以下两项工作:(1)菜名公示语术语化的理论探索;(2)构建库助菜名翻译的实操模式。研究数据显示,英译菜名应确保以受众为中心,提供给海外人士精准的信息,即,主料和辅料。因此,面对众多写意化的中文菜名应该按照受众习惯,结合术语规范,以写实的方式译出,恳切希望相关研究对中国饮食文化外宣和中国菜成功申遗有所裨益。
郝琨
汉英交替传译质量提高策略被引量:1
2010年
衡量口译质量的标准包括大意回复(clause recall)、关键词翻译(key word retrieval)、流利性标识(dysfluency markers)及语速(speed rate)。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系,试图探讨汉英交替传译提高交传质量的策略。实践研究结果显示,交传质量受到听辨能力、记笔记能力和中英双语转换能力的影响。
郝琨崔丞
关键词:英汉交替传译认知负荷模型
古诗词曲中的茶文化英译研究被引量:1
2016年
英语是全球使用最广泛的语言,茶诗词曲作品的英语翻译可以使世界上越来越多的人认识和了解我国茶文化,其重要性自然不言而喻。本文首先就我国古代茶诗词曲的发展及其精神象征进行了简单的阐述,并就现阶段古代茶诗词曲作品的英译问题进行了具体的分析,然后在此基础上就古诗词曲中的茶文化英译提出了相关建议,希望能够对我国茶诗词曲等文学作品的翻译起到一定的帮助作用。
郝琨
关键词:古诗词曲茶文化英译
翻译导向的酒店介绍文本特征分析被引量:1
2017年
基于中英文酒店介绍文本平行文本语料,对酒店官网电子介绍文本进行研究,依据Nord文本类型和Werlich文本语法理论,对比中英文本特征,藉此更好地指导中文酒店外宣文本的英译。
郝琨
关键词:英译文本特征
中国红茶文化的英译研究
2016年
由于所属语系的不同,汉英两种语言之间存在较大的差异,这种差异自然也表现在茶文化中。英语初学者会认为红茶的英文表达是"red tea",事实上红茶对应的英文翻译是"black tea"。中英红茶表达方式有着较大的差异,在这背后则存在诸多原因。就目前而言,我国红茶文化翻译主要采取异化翻译方式,这样更有利于我国红茶文化的传播和红茶出口贸易的开展。本文首先对红茶的起源和红茶文化在英国的发展情况进行了简要的说明,并就中英"红茶"的表达差异和当前红茶文化异化翻译的表现进行了分析,然后针对红茶文化异化翻译的原因进行了阐述,希望可以对我国红茶文化英译工作起到一定的帮助。
郝琨
关键词:红茶文化英语翻译
文化遗产景点解说外宣翻译研究现状的文献计量分析(1996-2015年)
2016年
本文采用文献计量的方法,考察了二十余年来中国内地138篇文化遗产景点解说外宣翻译研究核心期刊论文在研究主题、研究对象、研究方法、研究视角等方面的特征与变化。此外还考察了这些研究者的分布特点和成果去向。本文分析了其在研究方法论层面存在的问题,并针对这些问题提出了相应的思考。
郝琨
关键词:文化遗产英译外宣
功能派视角下的英语导游词研究被引量:2
2010年
近年来,随着旅游业的蓬勃发展,旅游翻译日益受到关注。但是,对于现场导游词的研究,尤其是结合省情市情的本地化方面的研究还远远不够。本文从功能理论视角对河南省中原文化之旅的导游词进行了考察和分析,在对导游口译的主要文本材料——导游词的文本分析的基础上,提出了相应的翻译原则、翻译策略和翻译技巧。
郝琨
关键词:中原文化文本分析翻译策略
浅议提高汉英交替传译质量策略——以2009年国家主席胡锦涛新年讲话的实践研究为例
2010年
通过2009年国家主席胡锦涛新年讲话分析发现受训译员在汉英交替传译过程中的各方面的特征,试图探讨汉英交替传译提高交替传译质量的策略。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系。结果显示,交替传译质量受到听辨能力、记笔记能力和双语转换能力的影响。
郝琨
关键词:英汉交替传译
德国功能派翻译理论指导下的经济新闻汉译被引量:2
2010年
经济新闻可以帮助读者了解世界经济走势和经贸发展动向。本文解释了德国功能派翻译理论中的一些基本概念,介绍了赖斯的文本类型理论、维米尔的目的论和诺德的功能加忠实理论。本文还讨论了这些理论对我们的启示。同时,结合经济新闻汉译的典型实例,在文本类型理论、目的论和功能加忠实理论框架内,围绕新闻翻译的目的,探讨翻译过程中应该采用的汉译策略。
郝琨
关键词:功能翻译理论财经新闻翻译策略
广告传播中跨文化茶叶商标的翻译
2017年
在受到全球经济一体化的影响下,不同文化背景、不同地域、不同国家下的多元交流和商品的交易已经跨越了单一文化背景和单一国家的限制。尽管我国是茶叶出口大国,并且我国传统的大宗出口商品中有茶叶的地位,但是在国际贸易中我国并不是茶叶出口强国。应当制定合理有效的广告营销战略,规范制茶工艺,确定和提高我国茶叶品牌在国际市场上的竞争力。影响着茶叶品牌在国际贸易中竞争能力强弱的因素中,对茶叶商标翻译的优劣有着决定因素,商标代表了商品的形象和企业的文化,因此如何进行商标翻译有着可研究的价值。本文首先分析了茶叶商标的重要性,其次讨论了广告传播中跨文化茶叶商标的翻译难度,同时,探究了当前广告传播中跨文化茶叶商标翻译出现的问题,最后分析了广告传播中跨文化茶叶商标翻译常见方法和解决策略。
郝琨
关键词:广告传播翻译跨文化
共2页<12>
聚类工具0