陈奇敏
- 作品数:21 被引量:122H指数:6
- 供职机构:武汉纺织大学更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目全国教育科学“十五”规划教育部重点课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>
- 基于网络翻译实训平台的笔译教学混合学习模式研究被引量:26
- 2011年
- 本研究以混合学习理论为理论框架,对武汉纺织大学参加翻译课程学习的学生进行了为期18周的笔译教学改革实验,通过在教学中融入网络翻译实训平台,探讨了计算机辅助翻译软件(CAT)与高校课堂教学的有机结合模式。结果显示,本教学模式设计较为合理,对学生的学习动机能够产生积极影响,能够为高校翻译专业或翻译课程的教学与CAT技术的结合提供理论和实践依据。
- 陈奇敏
- 关键词:笔译教学混合学习理论
- 我国CALL研究的趋势——行动研究和对行动研究之研究被引量:39
- 2005年
- 本文分析了国内主要学术期刊近10年的文章,总结出计算机辅助语言教学(CALL)在中国目前研究的一些特点;并结合CALL发展中的一些问题和笔者自己的教学研究实践,指出我国CALL研究的趋势是行动研究和对行动研究之研究。行动研究是让教师成为研究者,重视对学习者需求的分析,重视对教学问题的认识,重视实际行动中问题的解决;另外,通过对行动研究之研究来提高CALL研究的整体质量,推进教育信息化改革。
- 阮全友陈奇敏雷小川
- 关键词:CALL
- 古诗英译领域的译者主体性研究——回顾与展望
- 2011年
- 译者主体性研究促进了古诗英译的内部研究与外部研究的结合。通过回顾我国古诗英译实践及研究的进程,本文探讨了译者主体性研究在该领域的主题分类及其局限性,并对其研究前景和方法提出了尝试性的建议。
- 陈奇敏
- 关键词:译者主体性古诗英译
- 高师英语教师职业技能训练课如何适应教师教育信息化和基础教育改革被引量:12
- 2003年
- 本文作者根据自己英语教师职业技能训练课的教学实践,提出了师范院校英语教师职前培训中存在的一些问题:探讨了在教师教育信息化和基础教育改革的形势下,师范院校如何在英语教师职前培训中有机地结合“计算机和网络技能”、“研究性学习方法”和“英语专业学生的师范性”,全面培养师范院校英语专业学生的信息素养,使我们的学生能够主动适应基础教育改革的浪潮。
- 阮全友陈奇敏
- 关键词:英语教师教师教育信息化基础教育改革研究性学习网络技能素质教育
- 从文学翻译的快乐原则看《归园田居(其一)》英译
- 2010年
- 香港中文大学翻译系教授杜博妮提出了汉英文学翻译应遵循快乐原则,照顾普通英语读者的阅读需求,使他们感受到阅读文学译作的快乐。比较杜博妮与奈达的翻译理论,详细分析杜博妮的翻译原则的特点,并以之为基础,赏析汪榕培对《归园田居(其一)》的英译,从而可以发现,杜博妮的翻译原则对汉英文学翻译具有现实指导意义。
- 陈奇敏
- 参与和体验:英语专业笔译教学模式研究被引量:1
- 2013年
- 国内高校现有的笔译课堂教学由于课时安排、课堂环境和教学传统的限制,教学效果普遍不够理想。为此,笔者以提升学生的学习兴趣、培养学生的翻译能力和思辨能力为目标,开展了一系列以学生参与为中心的笔译课堂教学活动。实践表明,参与式课型改变了传统的课堂讲授模式,能有效提升教学效果并减少现有笔译教学的弊端,值得深入研究。
- 陈奇敏
- 关键词:笔译教学模式
- 唐诗英译 以意为先被引量:1
- 2009年
- 唐诗英译是一项意义深远的跨文化传播活动。译者既要考虑唐诗的音韵、结构和修辞等语言特征,又要准确传达诗的整体意境和文化内涵。本文从唐代诗人刘禹锡的一首《竹枝词》的不同译文入手,比较、分析了各译作的语言艺术及整体效果,认为唐诗英译应遵循以意为先的原则,以传达原作的整体神韵为第一要务,并在此基础上尽量弥补诗歌翻译中音美和形美的损失。
- 陈奇敏
- 关键词:唐诗翻译涵义意境
- 许渊冲唐诗英译研究
- 中国古典诗歌既有悠久的现实主义传统,是儒家思想的重要文学载体,又融入了浪漫主义诗风的影响,并在唐代取得了巅峰成就。在中西交流日盛和文化全球化的背景下,中国对外翻译出版公司于2007年推出了许渊冲英译的《唐诗三百首》,旨在...
- 陈奇敏
- 关键词:唐诗翻译规范文化
- 从认知学角度分析模糊语言在英语课堂上的交际功能被引量:1
- 2008年
- 模糊语言在英语课堂上被广泛使用。人们对模糊语言的研究大都局限于日常交际范围,而对其在英语课堂上的交际功能却较少关注。本文以认知和模糊语言的概念及其主要特征为出发点,从认知学角度探讨模糊语言在英语课堂上的交际功能,并提出模糊语言能有效地调节学生的认知环节,帮助他们主动构建知识意义。
- 向先兰胡悦宏陈奇敏
- 关键词:认知学模糊语言交际功能
- 论译入语文化对翻译的影响被引量:1
- 2006年
- 随着翻译研究的语言学转向和文化转向,研究者越来越关注文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题。本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。
- 陈奇敏
- 关键词:译入语文化翻译归化