2025年2月24日
星期一
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
刘岚
作品数:
8
被引量:16
H指数:2
供职机构:
中南大学
更多>>
相关领域:
语言文字
历史地理
文化科学
更多>>
合作作者
郝道合
河南科技学院外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
2篇
学位论文
领域
4篇
语言文字
1篇
文化科学
1篇
历史地理
主题
3篇
翻译
2篇
问卷
2篇
问卷调查
2篇
可接受性
2篇
博物
2篇
博物馆
1篇
译文
1篇
英译
1篇
英译策略
1篇
实证
1篇
实证研究
1篇
铜器
1篇
青铜
1篇
青铜器
1篇
旅游翻译
1篇
解说
1篇
解说词
1篇
翻译文本
机构
4篇
中南大学
2篇
河南科技学院
作者
4篇
刘岚
2篇
郝道合
传媒
2篇
内江科技
年份
4篇
2011
共
8
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
关联理论下的博物馆解说词翻译——以中国文字博物馆为例
本文以中国文字博物馆解说词翻译为例,探索关联理论在博物馆解说词翻译中应用的可行性。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范围,在内容上属于旅游文本。作者关心的是,博物馆解说词作为旅游文本的一种特殊形式,关联理论能否指导其翻译...
刘岚
关键词:
博物馆
解说词
翻译文本
可接受性
问卷调查
浅谈博物馆青铜器名称英译策略
被引量:6
2011年
本文从博物馆的功能出发,分析了作为公示语的青铜器名称英译应该遵循的翻译原则,即简洁明了且保留源语文化形象。此外译者还应该认真深入地考究该青铜器命名的缘由及文化特征,选取适当的英译策略。
刘岚
郝道合
关键词:
青铜器
博物馆
英译策略
关联理论下的博物馆解说词翻译
本文以中国文字博物馆解说词翻译为例,探索关联理论在博物馆解说词翻译中应用的可行性。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范围,在内容上属于旅游文本。作者关心的是,博物馆解说词作为旅游文本的一种特殊形式,关联理论能否指导其翻译...
刘岚
关键词:
问卷调查
文献传递
从旅游翻译的角度看翻译的可接受性和实证研究
被引量:1
2011年
翻译是一项复杂的跨文化交际活动,翻译的好坏必须通过可接受性来验证。文章以旅游翻译为例对其进行了研究。
郝道合
刘岚
关键词:
旅游翻译
可接受性
实证研究
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张