您的位置: 专家智库 > >

叶理

作品数:23 被引量:10H指数:2
供职机构:西南民族大学更多>>
发文基金:中央高校优秀青年教师基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇会议论文
  • 6篇期刊文章

领域

  • 18篇语言文字
  • 8篇文学
  • 3篇文化科学

主题

  • 7篇英语
  • 5篇寒山
  • 4篇寒山诗
  • 3篇英语专业
  • 3篇教学
  • 3篇翻译
  • 3篇TRANSL...
  • 3篇SURVEY
  • 2篇译者
  • 2篇英语视听
  • 2篇英语听力
  • 2篇英语阅读
  • 2篇阅读课
  • 2篇阅读课程
  • 2篇阅读课程教学
  • 2篇视听
  • 2篇视听说
  • 2篇听力
  • 2篇听说
  • 2篇文学

机构

  • 22篇西南民族大学

作者

  • 22篇叶理
  • 1篇孙青
  • 1篇蒋晖

传媒

  • 4篇西南民族大学...
  • 1篇南京师范大学...
  • 1篇Intern...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 4篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation
It is a generally recognized fact that literary translation is an activity involving the translator''''s re-cr...
叶理
文献传递
The Theme of Cold Mountain Poems
Han Shan,or Cold Mountain 寒山,was the pseudo-name of a Chinese poet in the Tang dynasty.The reception of his po...
叶理
试论文学作品翻译表达阶段译者的创造性
2012年
在翻译表达阶段,译者需要用另一种语言形式在译文中准确的表达出源语文本中的信息。但这一过程并不是简单的两种语言形式的转换,而是必须深刻地洞察原文的文本特色和文化内涵,然后运用自己的文学艺术才能以及一切可能的手段再现原文。这一领悟、体验、重组的过程使这一过程有了创造的性质。
叶理孙青
关键词:文学作品翻译
加里·斯奈德翻译寒山诗的创造性叛逆被引量:4
2015年
创造性叛逆一直是翻译中的一个颇具争议的话题。而翻译中的译介学研究则从一个新的角度重新审视这一命题。它认为创造性叛逆是文学翻译中的客观存在,它反映了在翻译过程中源语文化和译入语文化的相互接受和排斥,它赋予作品一个崭新的面貌,并因此促进文学作品在译入国的传播和接受。本文拟以译介学为理论指导,对斯奈德译寒山诗文本选择过程中的创造性叛逆进行分析,以此揭示这一现象背后的文化成因,并探讨它在寒山诗传播、接受、影响过程中的重要意义。
叶理
关键词:文本选择创造性叛逆
基于We learn平台的英语视听说翻转课堂教学探索
近年来,翻转课堂的教学模式颇受中外教育工作者的青睐。这一新型的教学模式颠覆传统,强调学生的学习不是知识的单向灌输,而是通过师生之间的交流、协作以达到知识的吸收内化、灵活运用的过程。在飞速发展的教育信息技术支持下,这一全新...
叶理
关键词:英语视听说
钉钉平台在在线英语教育中的应用策略及评测
现代信息技术的迅猛发展已为我们的教学带来变革性的变化。丰富的网络资源和信息为教师和学生讲授和获取知识提供了巨大的便利。在现代的教学中,师生们或多或少的都会"触网",将丰富的网络资源融入课堂,融入课本,实现课本与网络资源的...
叶理
关键词:在线教育评测
文献传递
A Survey of the Translation of one of Cold Mountain's Poems:"一向寒山坐"
2015年
Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics.
叶理
关键词:CHARACTERISTICS
英语专业阅读课程教学策略初探
英语阅读是英语听、说、读、写、译几项基本技能之一。英语阅读课是英语专业学生的必修课之一。但现阶段英语专业英语阅读课的教学效果仍差强人意。本文旨在讨论阅读课所存在的一些问题,并就这些问题提出相应的教学策略,以提高英语阅读课...
叶理
关键词:英语阅读
Translator’s Recreative Efforts on the Form in Translation
It is a generally recognized fact that literary translation is an activity involving the translator’s re-creat...
叶理
Cold Mountain’s Influence on Gary Snyder’s Worldview
As the most accomplished poet to emerge from the Beat Generation,Gary Snyder is a renowned contemporary Americ...
叶理
文献传递
共3页<123>
聚类工具0