您的位置: 专家智库 > >

张建军

作品数:5 被引量:6H指数:1
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文化
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英语
  • 1篇英语外来词
  • 1篇语境
  • 1篇语素
  • 1篇语言
  • 1篇思维
  • 1篇思维模式
  • 1篇外来词
  • 1篇外语
  • 1篇外语学习
  • 1篇网络语言
  • 1篇文化词
  • 1篇文化词汇
  • 1篇文化语境
  • 1篇文学翻译
  • 1篇可译

机构

  • 5篇宁波大学
  • 1篇西安交通大学

作者

  • 5篇张建军
  • 1篇程冰

传媒

  • 4篇现代语文(下...
  • 1篇经济师

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
现代俄汉网络语言中的英语外来词共性研究
2012年
俄汉网络语言中出现了大量新的英语外来词。两种网络语言中的英语外来词在构成方法上有相似之处。这些英语外来词在语素层面、词语拼写层面和词义层面对当代俄汉语言带来了一些共性的影响。
张建军
关键词:网络语言英语外来词语素
中国文学“走出去”:译者两难的困境
2014年
在中国现代文学翻译作品普遍被西方读者漠视的背景下,作为译者面临两难的困境:一是译者本土化问题,译者汉语为母语对译本语言的影响造成译本在西方读者中接受度不高;二是中国文学存有是否要为了迎合西方文化而对原作改写的焦虑。为了实现中国文学"走出去"的目标,译者必须摆脱以自我文化为中心的态度,加强国际合作,在推广中国文化的同时,建构自我文化形象。
张建军
论文化的不可译性
2011年
文化从本质上来说是不可译的。翻译就是妥协,不过是在音、形、意方面追求和原作尽可能高的近似值。译者心理沉淀的不同也影响着译本的不同。文化不可译性的根源是语言符号的差异,我们把文化信息符号分为五类:民族意识化符号,民族声象化符号,民族社会化符号,民族地域化符号,民族物质化符号。在翻译语际转换中,两种文化的信息符号在所指内涵和语用意义上都会呈现冲突。不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。语言符号所承载的信息量越大,翻译中遇到的文化障碍就越大,不可译的程度也越大。
张建军
关键词:文化不可译性翻译
浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例
2012年
文化词汇翻译离不开对语篇语境的分析。同一词语受语境的制约在不同的语篇中意义不同。翻译时保持词语文学上的准确性、原创性和文体风格对译者来说是个很大的挑战。我们试以《红楼梦》两个译本中的词语为例,探讨语境对词义的影响和文化词汇的翻译方法。
张建军
关键词:文化语境文化词汇《红楼梦》翻译
语言、文化、思维模式的互动关系与外语学习被引量:6
2009年
文章通过分析语言、文化和思维模式三者之间的互动关系,揭示了外语学习不仅是学习一门新的语言,也是学习新的文化和思维体系的过程。该过程同时又对原有思维体系产生影响和重塑的作用。学习语言不仅要学习语言文字本身,同时也要学习那个民族的整个思维方式,而这种思维方式同时也深受民族文化的影响。了解三者的互动关系对外语学习过程有积极的指导意义。
程冰张建军
关键词:语言文化思维模式外语学习
共1页<1>
聚类工具0