您的位置: 专家智库 > >

曹丽莉

作品数:4 被引量:4H指数:1
供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字社会学文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇浮生
  • 3篇浮生六记
  • 3篇《浮生六记》
  • 2篇译作
  • 2篇异化
  • 2篇林语堂翻译
  • 2篇伦理
  • 2篇伦理视角
  • 1篇文化
  • 1篇文化因素
  • 1篇文学翻译
  • 1篇零翻译
  • 1篇命运
  • 1篇口译
  • 1篇归化
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇翻译伦理
  • 1篇悲剧

机构

  • 4篇合肥工业大学

作者

  • 4篇曹丽莉
  • 2篇王凌云

传媒

  • 2篇赤峰学院学报...
  • 1篇海外英语

年份

  • 3篇2013
  • 1篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
翻译伦理视角下林语堂译作《浮生六记》个案研究
《浮生六记》作为清代自传体笔记的巅峰之作,是作家沈复写作风格和人生感悟的完美展现,著作以沈复夫妇的平淡生活为主线,旨在强调平凡生活中的点滴情趣,二人平静豁达的乐观心态更促成其后期坎坷生活的艺术化升华。无论是沈复以“笔墨轻...
曹丽莉
关键词:文学翻译《浮生六记》汉译英翻译伦理
文献传递
伦理视角下林语堂翻译活动探究——以林译《浮生六记》为例
2012年
中国伦理思想古已有之,并在社会生活的各个层面影响着整个国民的思想和生活,其在文学活动上产生的影响也不可小觑。林语堂是我国著名的学者、作家和翻译家,其对唐朝作家沈复自传体笔记《浮生六记》的翻译可谓其最高水平的体现。本文将从伦理视角对林语堂的翻译活动进行探究,并且以《浮生六记》作为研究的范本。
曹丽莉
关键词:伦理《浮生六记》异化悲剧命运
从文化的角度看口译中的零翻译
2013年
作为一种不同于传统的新型翻译策略,零翻译在翻译实践中已被广泛运用到各个领域。该文从文化的角度谈论了零翻译在口译中的应用,强调口译过程中使用零翻译策略时文化因素的重要性。
王凌云曹丽莉
关键词:口译零翻译文化因素
林语堂翻译中的归化与异化——林语堂译作《浮生六记》研究被引量:3
2013年
归化和异化是翻译中的两种基本策略,林语堂译作《浮生六记》是学者们探讨的热点,本文拟从林译《浮生六记》看归化与异化的翻译策略在其中的运用,探讨了归化与异化的翻译策略在林译作品中的体现。
曹丽莉王凌云
关键词:归化异化
共1页<1>
聚类工具0