2025年3月1日
星期六
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
曾仁利
作品数:
2
被引量:4
H指数:1
供职机构:
西南科技大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
廖志勤
西南科技大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
译者
2篇
译者风格
2篇
翻译
2篇
翻译观
2篇
RICHAR...
1篇
译本
1篇
语言
1篇
语言特征
1篇
中译
1篇
中译本
1篇
朱生豪
1篇
主体性
1篇
主体性理论
1篇
翻译风格
1篇
SECOND
机构
2篇
西南科技大学
作者
2篇
曾仁利
1篇
廖志勤
传媒
1篇
西南科技大学...
年份
2篇
2009
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从The Life and Death of Richard the Second看两个中译本译者的风格
文学翻译是译者所从事的一项复杂的社会实践活动。译者,作为文学翻译活动的主体,必然在自己实践活动的成果或产品中留下自身的痕迹,即译者的风格。 译者的风格,译者身份的标识,是译者在译本中所呈现出来的稳定的具有个性化色彩...
曾仁利
关键词:
主体性理论
语言特征
翻译观
译者风格
文献传递
朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例
被引量:4
2009年
译者的风格是文学翻译中译者身份的标识。译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。朱生豪、梁实秋两位翻译家所译《理查二世》译文风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了"豪放、率真、大气"和"含蓄、简洁、典雅"的两种艺术风格。
曾仁利
廖志勤
关键词:
翻译
翻译观
译者风格
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张