您的位置: 专家智库 > >

曾仁利

作品数:2 被引量:4H指数:1
供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译者
  • 2篇译者风格
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译观
  • 2篇RICHAR...
  • 1篇译本
  • 1篇语言
  • 1篇语言特征
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇朱生豪
  • 1篇主体性
  • 1篇主体性理论
  • 1篇翻译风格
  • 1篇SECOND

机构

  • 2篇西南科技大学

作者

  • 2篇曾仁利
  • 1篇廖志勤

传媒

  • 1篇西南科技大学...

年份

  • 2篇2009
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从The Life and Death of Richard the Second看两个中译本译者的风格
文学翻译是译者所从事的一项复杂的社会实践活动。译者,作为文学翻译活动的主体,必然在自己实践活动的成果或产品中留下自身的痕迹,即译者的风格。   译者的风格,译者身份的标识,是译者在译本中所呈现出来的稳定的具有个性化色彩...
曾仁利
关键词:主体性理论语言特征翻译观译者风格
文献传递
朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例被引量:4
2009年
译者的风格是文学翻译中译者身份的标识。译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。朱生豪、梁实秋两位翻译家所译《理查二世》译文风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了"豪放、率真、大气"和"含蓄、简洁、典雅"的两种艺术风格。
曾仁利廖志勤
关键词:翻译翻译观译者风格
共1页<1>
聚类工具0