王璐
- 作品数:8 被引量:4H指数:1
- 供职机构:华中师范大学文学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金中央高校基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 张执浩诗歌的对称形式与诗意构建被引量:1
- 2020年
- 在当下的社会文化语境中,诗歌依然处于相对边缘的位置。鲁迅文学奖诗歌奖的设置与评选,一定程度上为我们的诗歌创作提供了可供参考的范例与新的阐释准则,其获奖作品的艺术探索和尝试也值得广大创作者思考、学习。本专题以2018年11月公布的获得第七届鲁迅文学奖诗歌奖的五位诗人及其获奖作品(张执浩的《高原上的野花》、陈先发的《九章》、杜涯的《落日与朝霞》、汤养宗的《去人间》、胡弦的《沙漏》)为考察对象,探讨新时代中国诗歌动态及其精神品格。
- 王璐
- 关键词:鲁迅文学奖《九章》诗歌奖张执浩社会文化语境
- 理想的写照 生命的律动——《你是人间的四月天》解读被引量:2
- 2020年
- 20世纪以来,林徽因以其才华、美貌以及传奇的爱情故事,受到越来越多人的关注,但是也逐渐被标签化、简单化。历年来,对其代表作《你是人间的四月天》的研究思路,几乎笼罩在她的感情故事背景下,探究此诗的创作意图成为热点话题。一般认为,此诗是林徽因对逝去爱情的追怀,又或是源自母子亲情的告白,对此诗的文本分析也多在此基础上展开。
- 王璐
- 关键词:林徽因故事背景标签化告白
- 新世纪以来徐志摩诗歌研究回顾与思考
- 2020年
- 徐志摩是一个充满争议的传奇诗人。其短暂的生命书写了一段中国新诗史上无可替代的篇章。文章对新世纪以来徐志摩诗歌研究进行梳理和综合评述。这一时期的徐志摩诗歌研究,建立了比较完整的研究体系,各个不同研究方向的深入和新视野的开拓,使得徐志摩诗歌研究呈现出多样化的面貌。在诗歌创作研究、诗学理论和思想研究、史料研究和文学史书写三个方面都有深入和拓展,同时也出现了跨学科的研究尝试,以及在传播与接受视角中引入文学活动系统外部环节的新研究思路。
- 王璐王泽龙
- 关键词:诗歌研究
- 《新青年》译诗与新诗语言的探索
- 2024年
- 在外国诗歌翻译的影响下,《新青年》诗歌语言呈现出通俗化、句法功能的显性化、语言表意的复杂化的特征。学习西方民间诗歌语言,采纳对话的语言组织形式,大量语气词入诗带来的直白的情感表达方式,使《新青年》诗歌语言整体上呈现出鲜明的通俗化的特征,体现了五四思想启蒙与文学革命时代的话语特点。向译诗借鉴,新诗讲究语法组织,句法诗性功能得以显现化;现代人称代词的诗性引领功能、修饰成分的诗意扩充,使新诗呈现出与传统诗歌不同的现代表达方式。语义结构的整体关联与欧化的文法带来语言表意的复杂化,增加了诗歌的凝练度和内在诗意。译诗的语言借鉴影响了中国新诗语言观念的现代变革,提升了中国新诗语言的表现力,拓展了新诗语言表达方式,丰富了新诗语言表意功能,为滥觞期中国新诗形式建构带来了生机和活力。
- 王泽龙王璐
- 关键词:语言通俗化语义结构
- 《中式英语》中的语言政治与黄哲伦的政治伦理诉求
- 2019年
- 美国亚裔剧作家黄哲伦的讽刺喜剧《中式英语》被誉为其继《蝴蝶君》之后最好的作品。该剧中,语言的障碍、文化的隔阂、翻译的失职造就了混杂滑稽的'中式英语',呈现令人啼笑皆非的闹剧。该剧沿袭了黄哲伦擅于描写跨文化交流中的冲突和屏障、反思东西方地位和关系、建构亚裔美国作家文化身份的写作传统,但融入了剧作家对语言政治全方位的理解,意在引起人们重新思考语言、翻译在跨文化交流中的角色定位及其背后蕴藏的多方权力交锋与斡旋。本文从双语书写和翻译政治的语言政治表征入手解读《中式英语》,并探索该剧折射出黄哲伦怎样的身份选择、政治伦理诉求和创作理想。
- 王璐
- 关键词:黄哲伦身份选择
- 投石问路,不断擦拭出诗歌成色——张执浩访谈
- 2020年
- 王璐:我们知道,作家通常会受到经典作品的影响,并从中汲取创作的资源与力量。您曾经提道:年轻时期,受欧美的一些经典文学经典作家影响很大。最近这些年,受中国古典文学影响也非常大。请您具体谈谈您所接受较多的思想资源和美学资源有哪些?是什么的因素促成了近一些年的转变?张执浩:20世纪80年代是西方文化大批量进入中国的高峰期,各种思潮、观念、主义几无选择地涌入到了我们这一代正处于求知欲极其旺盛阶段的年轻人眼前,令人目不暇接。
- 张执浩王璐
- 关键词:张执浩经典文学中国古典文学经典作家求知欲
- “酷儿”视域下解读劳伦斯《恋爱中的女人》被引量:1
- 2011年
- 劳伦斯的代表作品《恋爱中的女人》是其三部曲之一,也是劳伦斯自认为技巧最圆熟的长篇作品。本文试图在酷儿理论的统照下,界定作品中两位男性主人公伯金和杰拉德之间感情的性质,进而探究劳伦斯的写作意图。
- 王璐
- 关键词:杰拉德酷儿
- 《新青年》译诗与早期新诗音节的建构
- 2022年
- 《新青年》是最初构建中国现代诗学的重要阵地。《新青年》刊载的翻译诗歌对新诗音节的建构影响深远。《新青年》诗人群体的译诗将英语诗歌轻重律中国化,大量运用虚词营造轻重音变化,借鉴英语中的语法和句法变化,丰富了新诗音调。在用韵上,译诗较多采取英语诗歌头韵、内韵与多种尾韵的形式,并结合汉语音韵特征,对早期新诗音韵形式作了更加自由多元的中国化转化。《新青年》译诗打破传统近体诗固化的韵律节奏,向英语诗歌借鉴,探索口语和情绪的自然节奏以及诗歌的语义节奏,对中国新诗节奏建构作了有益的尝试。
- 王泽龙王璐
- 关键词:音节