许渊冲 作品数:54 被引量:1,019 H指数:18 供职机构: 北京大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 历史地理 更多>>
中国学派的文学翻译理论 本文介绍了中国学派的文学翻译理论的起源,分析了《论语》和《老子道德经》中一些词汇在文学翻译时应该注意到的问题和适当的解释。 许渊冲关键词:文学翻译 翻译理论 《论语》 文献传递 许渊冲:我的同学杨振宁 2021年 在人生成功的过程中,要具有三种因素:一是天才。二是努力。三是命。在我认识的同学中,杨振宁的成功是三种因素都具备了的。第一,先谈天才。他四岁就认字,他的母亲教了他三千多个字;而我四岁时才学会三百个字,我的母亲就去世了。他五岁读《龙文鞭影》,虽然不懂意思,却能背得滚瓜烂熟;而我只会看白话小说,背《水浒》一百零八将。只有造型艺术方面,他用泥做的鸡让他的父亲误以为是一段藕,而我却会画唐僧取经。可见我长于形象思维,而他的逻辑思维却远远超过了常人。 许渊冲关键词:唐僧取经 《水浒》 白话小说 逻辑思维 翻译批评应力戒主观片面——简答《文学翻译批评的双层定量模式》一文对我的批评 2005年 《外语与翻译》2005年第1期刊登了一篇〈文学翻译批评的双层定量模式〉,文中说道:“许渊冲这首小诗(指〈雪夜过森林〉)的翻译有几个意象出现错误”。现在把〈雪夜过森林〉的原文和译文抄录如下,看看是我译错了,还是评者评错了。 许渊冲关键词:文学翻译批评 主观 意象 小诗 小重山 被引量:1 2003年 许渊冲关键词:《小重山》 文学翻译 英语 中国经典外译只能靠汉学家吗? 被引量:9 2017年 《中华读书报》2014年4月9日“文化周刊”版发表了一篇《宇文所安:激活中国传统的“异乡人”》。文中说道,宇文所安(Stephen Owen)是“美国汉学界的翘楚和公认的领军人物,主持编译的《诺顿中国文学作品选》(An Anthology of Chinese Literature,1997)更是美国很多大学中文系的教材”。他独自完成了杜甫诗全译。这样一位“公认的领军人物”是怎样激活中国传统的呢? 许渊冲关键词:汉学家 外译 宇文所安 领军人物 异乡人 汉学界 闻一多讲唐诗 被引量:3 2002年 汪曾祺说过:"能够像闻先生那样讲唐诗的,并世无第二人.因为闻先生既是诗人,又是画家,而且对西方美术十分了解,因此能够将诗与画联系起来讲解,给学生开辟了一个新境界." 许渊冲关键词:闻一多 唐代 诗歌 文学赏析 新世纪的新译论 被引量:230 2000年 文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛 ,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真 ,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势 ,也就是说 ,尽量利用最好的译语表达方式 ,以便使读者知之 ,好之 ,乐之。创造性的翻译应该等于原作者用译语的创作。本文主要谈“创优似竞赛”。 许渊冲关键词:文学翻译 优势论 竞赛论 由西南联大说开去 2000年 当今世界强国,无一不拥有享誉全球的一流大学。创办世界一流大学,也是许多发展中国家实现现代化过程中的理想。我国是高等教育的大国,但不是高等教育的强国。因此,如何创办高质量、高水平的高等院校和专业,早日跻身世界一流大学行列,培养和造就一流人才,成为政府、高校和社会各界共同关注的课题。为此,我们特以 "创办一流大学,造就一流人才"为题,邀请几所高校的专家学者进行笔谈。因篇幅所限,我们按来稿顺序在本期首发5篇,余稿将在以后几期的"教育论坛"栏目陆续发表,敬请关注。 许渊冲关键词:高校 教学质量 西南联大 文学翻译克隆论 被引量:3 2001年 在生物学上,克隆就是无性生殖或把新基因引入机体,使新机体或复制品等同甚至超越原机体或元件,在文学翻译上,克隆论则是再创造,有时甚至是创造一个等同原文或超越原文的文本,方法是充分利用新的基因,即把原语所无而译语所有的最佳表达方式引入译文。 许渊冲关键词:文学翻译 英语翻译 艺术形式 为什么重译《约翰·克利斯朵夫》? 被引量:11 1995年 为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?许渊冲美就是真,真就是美。济慈美是最高级的善,创造美是最高级的乐趣。叔本华在1994年举行的“外国文学中译国际研一讨会”上,香港中文大学翻译系主任金圣华宣读的论文中说:“自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻... 许渊冲关键词:翻译文学 最高级