您的位置: 专家智库 > >

许渊冲

作品数:54 被引量:1,019H指数:18
供职机构:北京大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 51篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 29篇语言文字
  • 17篇文学
  • 8篇文化科学
  • 3篇历史地理
  • 1篇天文地球
  • 1篇社会学
  • 1篇艺术

主题

  • 30篇翻译
  • 17篇文学翻译
  • 8篇翻译理论
  • 6篇英译
  • 5篇文学
  • 4篇译家
  • 4篇译论
  • 4篇译文
  • 4篇中国学派
  • 4篇国文
  • 3篇对等
  • 3篇英语
  • 3篇中国翻译
  • 3篇中国文化
  • 3篇诗词
  • 3篇重译
  • 3篇文化
  • 3篇西南联大
  • 3篇联大
  • 3篇翻译家

机构

  • 52篇北京大学
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇中国科学院

作者

  • 52篇许渊冲
  • 1篇李亚舒

传媒

  • 11篇中国翻译
  • 9篇外语与外语教...
  • 4篇外语与翻译
  • 3篇中国大学教学
  • 3篇国际汉学
  • 2篇上海科技翻译
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇外国语
  • 2篇中国外语
  • 1篇时代邮刊
  • 1篇群言
  • 1篇出版广角
  • 1篇深圳大学学报...
  • 1篇清华大学学报...
  • 1篇海外华文教育...
  • 1篇山东师大外国...
  • 1篇档案春秋
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇新世纪智能
  • 1篇英语研究

年份

  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 4篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 4篇2005
  • 5篇2003
  • 2篇2002
  • 3篇2001
  • 2篇2000
  • 1篇1999
  • 4篇1998
  • 2篇1997
54 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国学派的文学翻译理论
本文介绍了中国学派的文学翻译理论的起源,分析了《论语》和《老子道德经》中一些词汇在文学翻译时应该注意到的问题和适当的解释。
许渊冲
关键词:文学翻译翻译理论《论语》
文献传递
许渊冲:我的同学杨振宁
2021年
在人生成功的过程中,要具有三种因素:一是天才。二是努力。三是命。在我认识的同学中,杨振宁的成功是三种因素都具备了的。第一,先谈天才。他四岁就认字,他的母亲教了他三千多个字;而我四岁时才学会三百个字,我的母亲就去世了。他五岁读《龙文鞭影》,虽然不懂意思,却能背得滚瓜烂熟;而我只会看白话小说,背《水浒》一百零八将。只有造型艺术方面,他用泥做的鸡让他的父亲误以为是一段藕,而我却会画唐僧取经。可见我长于形象思维,而他的逻辑思维却远远超过了常人。
许渊冲
关键词:唐僧取经《水浒》白话小说逻辑思维
翻译批评应力戒主观片面——简答《文学翻译批评的双层定量模式》一文对我的批评
2005年
《外语与翻译》2005年第1期刊登了一篇〈文学翻译批评的双层定量模式〉,文中说道:“许渊冲这首小诗(指〈雪夜过森林〉)的翻译有几个意象出现错误”。现在把〈雪夜过森林〉的原文和译文抄录如下,看看是我译错了,还是评者评错了。
许渊冲
关键词:文学翻译批评主观意象小诗
小重山被引量:1
2003年
许渊冲
关键词:《小重山》文学翻译英语
中国经典外译只能靠汉学家吗?被引量:9
2017年
《中华读书报》2014年4月9日“文化周刊”版发表了一篇《宇文所安:激活中国传统的“异乡人”》。文中说道,宇文所安(Stephen Owen)是“美国汉学界的翘楚和公认的领军人物,主持编译的《诺顿中国文学作品选》(An Anthology of Chinese Literature,1997)更是美国很多大学中文系的教材”。他独自完成了杜甫诗全译。这样一位“公认的领军人物”是怎样激活中国传统的呢?
许渊冲
关键词:汉学家外译宇文所安领军人物异乡人汉学界
闻一多讲唐诗被引量:3
2002年
汪曾祺说过:"能够像闻先生那样讲唐诗的,并世无第二人.因为闻先生既是诗人,又是画家,而且对西方美术十分了解,因此能够将诗与画联系起来讲解,给学生开辟了一个新境界."
许渊冲
关键词:闻一多唐代诗歌文学赏析
新世纪的新译论被引量:230
2000年
文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛 ,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真 ,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势 ,也就是说 ,尽量利用最好的译语表达方式 ,以便使读者知之 ,好之 ,乐之。创造性的翻译应该等于原作者用译语的创作。本文主要谈“创优似竞赛”。
许渊冲
关键词:文学翻译优势论竞赛论
由西南联大说开去
2000年
当今世界强国,无一不拥有享誉全球的一流大学。创办世界一流大学,也是许多发展中国家实现现代化过程中的理想。我国是高等教育的大国,但不是高等教育的强国。因此,如何创办高质量、高水平的高等院校和专业,早日跻身世界一流大学行列,培养和造就一流人才,成为政府、高校和社会各界共同关注的课题。为此,我们特以 "创办一流大学,造就一流人才"为题,邀请几所高校的专家学者进行笔谈。因篇幅所限,我们按来稿顺序在本期首发5篇,余稿将在以后几期的"教育论坛"栏目陆续发表,敬请关注。
许渊冲
关键词:高校教学质量西南联大
文学翻译克隆论被引量:3
2001年
在生物学上,克隆就是无性生殖或把新基因引入机体,使新机体或复制品等同甚至超越原机体或元件,在文学翻译上,克隆论则是再创造,有时甚至是创造一个等同原文或超越原文的文本,方法是充分利用新的基因,即把原语所无而译语所有的最佳表达方式引入译文。
许渊冲
关键词:文学翻译英语翻译艺术形式
为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?被引量:11
1995年
为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?许渊冲美就是真,真就是美。济慈美是最高级的善,创造美是最高级的乐趣。叔本华在1994年举行的“外国文学中译国际研一讨会”上,香港中文大学翻译系主任金圣华宣读的论文中说:“自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻...
许渊冲
关键词:翻译文学最高级
共6页<123456>
聚类工具0