您的位置: 专家智库 > >

吴迪龙

作品数:29 被引量:117H指数:6
供职机构:长沙理工大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 26篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 9篇翻译
  • 7篇英语
  • 4篇英译
  • 4篇逻辑
  • 4篇科技英语
  • 4篇教学
  • 4篇汉译
  • 3篇译者
  • 3篇译者主体
  • 3篇语言
  • 2篇典籍英译
  • 2篇形式逻辑
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英汉
  • 2篇语言磨蚀
  • 2篇哲学
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇思维
  • 2篇嬗变
  • 2篇外语

机构

  • 25篇长沙理工大学
  • 4篇中南大学
  • 2篇湖南工业大学
  • 2篇湖南文理学院
  • 2篇华南理工大学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇浙江财经学院
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇湖南大众传媒...

作者

  • 29篇吴迪龙
  • 4篇付臻
  • 2篇朱献珑
  • 2篇李海军
  • 1篇王涛
  • 1篇缪佳
  • 1篇罗鑫
  • 1篇范武邱
  • 1篇罗鑫
  • 1篇赵艳
  • 1篇常晓丹
  • 1篇赖兰兰
  • 1篇胡健

传媒

  • 4篇湖南科技学院...
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇长沙理工大学...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇江淮论坛
  • 1篇译林
  • 1篇求索
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇外语教学
  • 1篇西北大学学报...
  • 1篇当代文坛
  • 1篇华东交通大学...
  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇现代大学教育
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇南通大学学报...
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇武陵学刊
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 8篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2004
  • 2篇2003
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
格式塔理论观照下的科技英语汉译被引量:6
2008年
格式塔理论强调认知的整体观与完形观,对译学研究有一定的启示.科技文章思维缜密,逻辑严谨,文体上表现出一定的格式塔特质.文章以科技英语(EST)为语料,格式塔理论宏观阐述与科技翻译具体实例相结合,探讨格式塔理论及其相关原则(接近、相似、闭合、简约)对科技英语汉译实践的观照.
吴迪龙朱献珑
关键词:格式塔完形科技英语汉译
功能对等视域下蒙学典籍翻译归化与异化策略的选择——以《三字经》英译为例被引量:2
2021年
以奈达的功能对等理论为指导,分析《三字经》两种译本译例,证明蒙学典籍翻译中归化与异化两种策略之间存在相互区别又对立统一的辩证关系。归化或异化都无法独立解决古典蒙学英译中的问题,只有将二者有机结合,使其相得益彰,才能实现最佳翻译效果。
吴迪龙宋玉露
关键词:功能对等典籍英译三字经归化
“校本位”大学外语教学改革与理工科院校国际化人才培养
理工科院校作为服务于区域、地方经济社会发展的重要人才培养基地,有必要积极探索符合自身实际的国际化人才培养模式。“具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务与国际竞争”的国际化人才标准已为业界认可,“掌握一门以上外语”是...
吴迪龙
产业化机制下文学写作的美学嬗变被引量:1
2017年
产业机制下文学文本的审美风尚与纯文学写作的审美趣味区别甚大,传统文学写作中"雅"是共同的审美标签,而产业机制下的文学写作,"俗"是最直观的审美追求。从审美意识、审美风貌、审美结构三个方面来分析当产业机制进入文学写作后的美学变化,揭示其变化规律,为产业化机制下的文学写作提供理论思考,具有重要的现实意义和学术价值。
吴迪龙
关键词:文学写作美学嬗变
译者主体性之哲学思辨被引量:7
2008年
译者主体性是指翻译过程中译者在尊重翻译对象前提下所表现出来的主观能动性,从哲学角度对译者主体性进行探讨,这对译学研究具有一定建构意义。"理解的历史性"让我们看到了翻译活动的创造性特质,"期待视野"使译者对翻译策略有多元选择,凸现了译者在翻译过程中的主体性介入;但同时我们也应认识到,译者的主体性不是孤立的"占有性"独白,它应体现在与原作者及的语读者共存的平等对话中。
吴迪龙
关键词:译者主体性读者期待视野
成人外语能力磨蚀成因及其应对策略探究
2019年
在全球化的大背景下,人们对于个人的学习能力的提升愈加关注,尤其是外语能力方面更为明显.成人外语能力磨蚀是语言习得过程中一个必然的阶段,也是普遍存在的一种现象.为了提升成人外语能力,降低成人外语能力磨蚀的影响,应结合成人外语能力磨蚀的主要原因,从磨蚀前外语水平、外语接触频率、外语习得方式和情感因素多管齐下,并结合互联网+时代特点,实行与时俱进的解决策略.
吴迪龙王涛
关键词:成人外语语言磨蚀语言习得
基于语言磨蚀理论的成人教育英语教学探析
2019年
语言磨蚀是二语习得的逆向过程,二语习得的抗蚀研究为成人英语教学提供的全新视角。文章结合语言磨蚀理论,从"磨蚀前二语水平""受蚀时间""与受蚀语的接触""年龄""二语习得方式""社会情感因素"六个方面分析目前成人教育英语教学存在问题的原因,并从语言输入与输出、课程设置、教师素养以及教学手法上探求规避语言磨蚀的应对策略,以此促进成人教育英语教学发展,提升在职人员英语应用水平及国际化沟通能力。
吴迪龙刘家琪
关键词:成人英语教学
科技英语EST汉译中的逻辑意识
吴迪龙
关键词:逻辑思维形式逻辑科学逻辑
科技英语文体的嬗变与科技论文的英译被引量:28
2006年
科技英语文体随着时代的前进不断发生着变化。当代科技英语文体的嬗变呈现以下三个趋势:主动语态越来越成主流,人称主语句越来越受青睐,美学功能越来越受到重视。了解这些嬗变趋势,对于提高科技论文英译质量有着重要的启示意义。
李海军吴迪龙
关键词:科技英语嬗变
施燕华外交翻译思想管窥被引量:1
2017年
作为我国资深外交家、翻译家,施燕华女士见证了我国外交事业和外交翻译的发展变迁。她的外交翻译成长经历和外交口、笔译思想为我国外交翻译事业继续发展提供了宝贵经验。通过梳理、分析其外交翻译文献和外交翻译文本,施燕华外交翻译思想核心可总结为译者要求保持政治敏感性,译文要求措辞精确和对外解释。
吴迪龙胡健
关键词:外交翻译翻译思想
共3页<123>
聚类工具0