您的位置: 专家智库 > >

孙翠英

作品数:5 被引量:1H指数:1
供职机构:首都师范大学外国语学院俄语系更多>>
相关领域:语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇历史地理

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文化
  • 2篇民族
  • 2篇民族文化
  • 2篇可译
  • 2篇可译性
  • 1篇地铁
  • 1篇地铁站
  • 1篇语言
  • 1篇语言因素
  • 1篇再创作
  • 1篇中国情调
  • 1篇双关
  • 1篇双关语
  • 1篇情调
  • 1篇歇后语
  • 1篇建筑
  • 1篇建筑科学
  • 1篇OPO
  • 1篇辩证论

机构

  • 5篇首都师范大学
  • 1篇内蒙古师范大...

作者

  • 5篇孙翠英
  • 1篇韩瑞燕
  • 1篇赵淑梅

传媒

  • 3篇内蒙古师范大...
  • 1篇俄语学习
  • 1篇内蒙古电大学...

年份

  • 2篇2004
  • 2篇2001
  • 1篇1999
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中国(Kumaǔ)和莫斯科的Kumaǔ-гopoд
2001年
孙翠英
关键词:地铁站建筑科学
“信、达、雅”辩证论
1999年
语言是一种特殊的符号,它具有表达思维及传递信息等多种功能。翻译过程不是简单机械的语言符号对等转换,而是把两种语言符号所表达的一个等同信息如实地加以表述,使译文力求做到“信、达、雅”,翻译中“信、达、雅”三者的关系是辩证统一的,“信”是根木,“达”中有“信”,“信、达”之外方能求“雅”。
孙翠英韩瑞燕
关键词:翻译
翻译中可译性的限度及再创作
2001年
中外翻译实践证明 ,由于各民族语言结构和文化等方面的差异 ,翻译中的确存在着某些不可译的因素 ,可译性是有限度的 ,只有通过再创作方能较好地解决这个问题 。
孙翠英赵淑梅
关键词:翻译可译性再创作民族文化
翻译中的超语言因素及不可译性被引量:1
2004年
翻译中存在着一些难以跨越的障碍———不可译性。超语言因素是造成不可译性的主要原因 :各民族语言本身的特殊性和民族文化的差异。
孙翠英
关键词:翻译超语言因素不可译性民族文化双关语歇后语
圣彼得堡的中国情调
2004年
圣彼得堡是俄罗斯的第二大城市,素有北方之都的美誉。在这个国际化的大都市里有许多中国情调的建筑,众多的博物馆中藏有不同时期的中国商品。18世纪在俄国刮起的"中国风"见证了中国文明对做罗斯的影响,在中俄文化交流史上占有极其重要的地位。
孙翠英
关键词:中国情调
共1页<1>
聚类工具0