2025年4月6日
星期日
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
孙翠英
作品数:
5
被引量:1
H指数:1
供职机构:
首都师范大学外国语学院俄语系
更多>>
相关领域:
语言文字
历史地理
更多>>
合作作者
赵淑梅
内蒙古师范大学外国语学院
韩瑞燕
首都师范大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
5篇
中文期刊文章
领域
4篇
语言文字
1篇
历史地理
主题
3篇
翻译
2篇
文化
2篇
民族
2篇
民族文化
2篇
可译
2篇
可译性
1篇
地铁
1篇
地铁站
1篇
语言
1篇
语言因素
1篇
再创作
1篇
中国情调
1篇
双关
1篇
双关语
1篇
情调
1篇
歇后语
1篇
建筑
1篇
建筑科学
1篇
OPO
1篇
辩证论
机构
5篇
首都师范大学
1篇
内蒙古师范大...
作者
5篇
孙翠英
1篇
韩瑞燕
1篇
赵淑梅
传媒
3篇
内蒙古师范大...
1篇
俄语学习
1篇
内蒙古电大学...
年份
2篇
2004
2篇
2001
1篇
1999
共
5
条 记 录,以下是 1-5
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
中国(Kumaǔ)和莫斯科的Kumaǔ-гopoд
2001年
孙翠英
关键词:
地铁站
建筑科学
“信、达、雅”辩证论
1999年
语言是一种特殊的符号,它具有表达思维及传递信息等多种功能。翻译过程不是简单机械的语言符号对等转换,而是把两种语言符号所表达的一个等同信息如实地加以表述,使译文力求做到“信、达、雅”,翻译中“信、达、雅”三者的关系是辩证统一的,“信”是根木,“达”中有“信”,“信、达”之外方能求“雅”。
孙翠英
韩瑞燕
关键词:
翻译
翻译中可译性的限度及再创作
2001年
中外翻译实践证明 ,由于各民族语言结构和文化等方面的差异 ,翻译中的确存在着某些不可译的因素 ,可译性是有限度的 ,只有通过再创作方能较好地解决这个问题 。
孙翠英
赵淑梅
关键词:
翻译
可译性
再创作
民族文化
翻译中的超语言因素及不可译性
被引量:1
2004年
翻译中存在着一些难以跨越的障碍———不可译性。超语言因素是造成不可译性的主要原因 :各民族语言本身的特殊性和民族文化的差异。
孙翠英
关键词:
翻译
超语言因素
不可译性
民族文化
双关语
歇后语
圣彼得堡的中国情调
2004年
圣彼得堡是俄罗斯的第二大城市,素有北方之都的美誉。在这个国际化的大都市里有许多中国情调的建筑,众多的博物馆中藏有不同时期的中国商品。18世纪在俄国刮起的"中国风"见证了中国文明对做罗斯的影响,在中俄文化交流史上占有极其重要的地位。
孙翠英
关键词:
中国情调
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张