您的位置: 专家智库 > >

宋琳

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:湖北工业大学外国语学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字艺术轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇性意识
  • 2篇译员
  • 2篇英法
  • 2篇主体性
  • 2篇主体性意识
  • 2篇口译
  • 2篇口译员
  • 2篇角色
  • 2篇角色定位
  • 1篇切斯特曼
  • 1篇伦理
  • 1篇伦理思考
  • 1篇法庭

机构

  • 2篇湖北工业大学

作者

  • 2篇孙炳文
  • 2篇宋琳

传媒

  • 2篇湖北工业大学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
汉英双语法庭口译员角色定位研究被引量:1
2014年
汉英双语法庭口译员的角色一直以来没有得到足够重视和准确定位。从译员的主体性意识出发,结合巴赫金对话理论和福柯权力思想,通过实际语料分析和还原庭审现场,有如下发现:中英法庭口译员在庭审过程中主要担当着四种不同的角色,即"信息的筛选人"、"交际的调解人"、"权力的传递人"和"立场的倾斜人"。这四种不同的角色是相互重叠,互为影响的关系,这也说明了译员主体性意识的关联性,交融性,多样性和复杂性。
孙炳文宋琳
关键词:角色定位
汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考被引量:3
2015年
关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口译员的角色定位进行客观的伦理评价,得到如下发现:1)译员主体性意识下的汉英双语法庭口译员的四种角色符合翻译伦理要求;2)汉英双语法庭口译员的角色定位并不是一层不变的,只要符合翻译伦理要求,译员角色的定位可以有新的突破和发展。
孙炳文宋琳
关键词:主体性意识
共1页<1>
聚类工具0