您的位置: 专家智库 > >

徐明玉

作品数:16 被引量:63H指数:4
供职机构:沈阳师范大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省社会科学基金项目辽宁省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理文学文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇经济管理
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇艺术

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇文化
  • 4篇文化传播
  • 3篇身份
  • 3篇资本主义
  • 2篇当代资本主义
  • 2篇当代资本主义...
  • 2篇斯图亚特·霍...
  • 2篇资本主义经济
  • 2篇文化身份
  • 2篇文学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇金融
  • 2篇化身
  • 1篇贷款
  • 1篇调适
  • 1篇东学西渐
  • 1篇新自由主义
  • 1篇信息重组
  • 1篇叙事

机构

  • 14篇沈阳师范大学
  • 7篇辽宁大学

作者

  • 16篇徐明玉
  • 3篇房广顺
  • 1篇李阳
  • 1篇车艳秋
  • 1篇闫怡恂

传媒

  • 4篇沈阳师范大学...
  • 3篇国外理论动态
  • 1篇贵州民族研究
  • 1篇辽宁广播电视...
  • 1篇淮阴师范学院...
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇辽宁教育行政...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇开封文化艺术...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2008
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
混合式教学模式在英语翻译专业教学中的应用研究被引量:2
2022年
混合式教学模式是将“线上”与“线下”的教学优势相结合的教学方式。在英语翻译专业教学中应用混合式教学模式应该在充分考虑翻译学科规律和特殊性的前提下,以培养应用型、专业性、职业化的翻译人才为指引,以混合式教学的“三原则”为指导,以格里厄姆《高校混合式教学的应用与实施框架》一文中的“三阶段”为参照,利用新资源、营造新现场、设计新评价体系,构建一条培养翻译人才的新路径。
徐明玉
关键词:混合式教学模式翻译教学翻译人才
当代资本主义经济的增长与危机(下)被引量:1
2008年
C·P·钱德拉塞卡尔房广顺徐明玉
关键词:次级贷款房产价值总体经济经济干预房产投资
论翻译中的认知与信息重组
2016年
无论是笔译还是口译,都不可能脱离语言之间的相互转化。因此,相当一段时间以来,对于翻译的评估都是从纯粹的语言学的角度进行的。这样一来,文字或者说语言就成了研究者关注的中心,翻译随之被转化为一种静态的行为,翻译研究也就演变成了对于翻译结果即是文字与文字关系的研究。即使在口译研究中也存在这样的思维模式。
徐明玉
关键词:翻译信息重组
浅谈文学作品外译中的文化表征路径——以莫言英译作品为例被引量:4
2018年
从"文化走出去"到"提升文化传播能力",国家对文化传播的有效性不断提出新要求。译者作为"文化传播"的使者,需要在新时代、新要求下对作品中文化信息的呈现方式进行深入思考。"文化表征"由英国著名学者斯图尔特·霍尔(Stuart Hall)提出,是"文化研究"领域的关键词。霍尔探讨了语言符号系统的广泛性,以及如何通过语言符号间的接合进行意义构建和意义交流。莫言英译作品除了在文字转换上的成功之外,它在文字符号、图像符号和声音符号等语言符号的处理及接合方式上有其特点,探讨如何在目标语境下以读者接受的方式有效地进行意义建构和表征文化会为当下的翻译研究提供一个新鲜的视角。
徐明玉
关键词:文化表征文化传播
霍尔及文化身份问题的“迷思”
2020年
正如霍尔在《文化研究:两种范式》中所说,任何一个知识分子的思想"都有其形成的历史演进和变化,它不能保证‘正确’,但却可以提供一些思考的方向,这就是它存在的价值"。霍尔在理论阐释的过程中呈现了一个学者开阔的眼界和格局。他对欧陆理论的吸收、纳入和转化,对英国现实的政治关切,表现出了一个有机知识分子的使命感。但我们必须承认的是,霍尔的理论阐释是基于其自身的叙事语境、叙事身份和叙事立场而展开的,其文化身份理论及相关问题具有被再度反思的意义。
徐明玉
关键词:斯图亚特·霍尔马克思主义者叙事立场世界主义
中国文学“走出去”的文学翻译与文化调适被引量:2
2014年
在中华文化对外传播的语境下,中国文学承担了先锋军的角色。影响中国文学作品向外译介的因素众多,其中包括作者、译者和两者之间相互作用的关系,以及文本阅读与接受情况等。中国文学对外译介的尝试由来已久,但其推进之路并不顺畅。汉学家兼翻译家葛浩文在莫言作品英译上所获得的成就有目共睹。通过考量其文化身份,探究他如何在两种文化中有效调适并成功传播,定会对文学作品的对外译介和文化传播有所启示。
徐明玉
关键词:文学翻译文化传播文化身份文化调适
当代资本主义经济危机背景下的美国次贷危机(上)被引量:8
2008年
C·P·钱德拉塞卡尔房广顺徐明玉
关键词:美国次贷危机封闭基金生产率提高国际金融资本私人股权
翻译路径下少数民族文化传播的扩散效应评估——基于民族文化的特殊性被引量:8
2015年
语言是文化的载体,跨文化的语际交流离不开翻译,翻译的目的、方法、策略、内容直接关系着文化的传播扩散成效。民族文化传播扩散关系着民族文化的发展和民族的长远利益,翻译路径下对民族文化传播扩散的评估可以使民族文化的跨文化传播更加有效。基于民族文化的特殊性,在此对民族文化翻译路径下的传播扩散成效考量,主要从民族文化优势凸显、是否保留民族文化特色、是否体现民族文化价值等方面来进行探讨。
徐明玉
关键词:翻译民族文化民族认同
“双创”教育背景下翻译专业的人才培养策略——以课程改革为视角被引量:3
2018年
目前,"双创"教育在我国蓬勃发展,其本质是为了培养具有创新精神和实践能力的人才。"双创"教育虽然在国内已有近30年的历程,但很多高校翻译专业的"双创"教育仍处于过渡和探索阶段,还存在许多共性问题。笔者认为,翻译专业的人才培养应该从课程入手深化改革,以培养出适应"大众创业、万众创新"新时代需求的精英人才。
徐明玉
关键词:课程体系
文学翻译中的文化误读、阐释及文化循环被引量:2
2018年
翻译"文化转向"的大潮汹涌澎湃,国内研究者尝试在这次洗礼中找到方向。"误读"理论破解了文本的权威,也从另一方面反映出读者对文本的某种"依赖"。"阐释学"打破了文本的自足性,进一步为读者的创造性阅读提供了理论来源。以文化传播和循环为目标,在翻译实践中"误读"规范译者,要求译者要基于文本进行翻译;"阐释"解放译者,给予译者"创作"译本的权利。译者可以适当、适度阐释原文,通过多种符号的结合构建意义,传递文化信息。但更为重要的是,译者需要明确无论如何误读、如何阐释,翻译最终都需要服务于文化传播。
徐明玉
关键词:文学翻译误读文化传播
共2页<12>
聚类工具0