您的位置: 专家智库 > >

林本椿

作品数:16 被引量:103H指数:6
供职机构:福建师范大学外国语学院更多>>
发文基金:全国基础教育外语教学研究资助金项目更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理经济管理更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文学
  • 3篇历史地理
  • 2篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇翻译
  • 4篇文化
  • 3篇文化全球化
  • 3篇词典
  • 2篇信息时代
  • 2篇译者
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉大词典
  • 2篇英语
  • 2篇语言接触
  • 2篇文学翻译
  • 2篇课程
  • 2篇翻译工作
  • 2篇翻译研究
  • 2篇非文学
  • 2篇非文学翻译
  • 2篇《英汉大词典...
  • 2篇创造性叛逆
  • 1篇电化教学
  • 1篇电脑

机构

  • 16篇福建师范大学
  • 1篇福建工程学院
  • 1篇三明学院
  • 1篇闽江学院

作者

  • 16篇林本椿
  • 1篇叶颖
  • 1篇邵雪萍
  • 1篇宋鸣华
  • 1篇岳峰
  • 1篇傅晓霞
  • 1篇毛浩然
  • 1篇张文清

传媒

  • 2篇上海科技翻译
  • 2篇中国翻译
  • 2篇福建师范大学...
  • 1篇东南学术
  • 1篇译林
  • 1篇福建论坛(人...
  • 1篇福建金融管理...
  • 1篇福建外语
  • 1篇基础教育外语...
  • 1篇福建工程学院...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇三明学院学报

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2000
  • 1篇1999
  • 1篇1998
  • 3篇1997
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
信息时代的翻译观
1997年
林本椿
关键词:信息时代文化全球化文化群体INTERNE源语文化
高师英语专业课程体系改革思路被引量:4
2000年
本文在总结本院英语专业课程体系改革经验的基础上 ,对高师英语专业课程体系改革进行反思 ,指出存在问题并提出今后改革的思路。
林本椿
关键词:高等师范教育英语专业课程体系改革实践性教学电化教学
意识形态观照下的译者素养——基于译介学的郭士立翻译活动初探
2015年
对晚清德籍传教士郭士立个人翻译活动进行梳理,从译介学的角度指出"主耀中华"的意识形态是推动郭士立翻译活动的关键力量。以史鉴今,郭士立在翻译活动中种种不当行为表明,在译者素养的形成中,意识形态对译者能力和职业道德可能产生的负面影响不容小觑。
叶颖林本椿
关键词:意识形态译者素养
文化全球化和对外翻译被引量:25
1999年
本文针对文化全球化的挑战,提出在多元文化的激烈竞争中,中国要生存,要走向世界,就必须加强对外翻译,让世界了解中国。但对外翻译不能靠外国人,中国翻译工作者应该义不容辞地挑起这个重担,为了保证翻译质量,可以进行跨国远程合作翻译。为了宣传中国文化,应该在对外翻译中尽量保留中国文化特色。
林本椿
关键词:文化全球化《英汉大词典》解释性翻译文化特色
从“忠实”标准到叛逆性创造——论译者主体地位之“度”被引量:5
2006年
文章分析了“忠实”与“译者主体性”之间的内在联系,认为片面强调“译者主体性”进而否定“忠实”的论断是有待商榷的。“忠实”并不意味着译者失去主体的能动性。而译者主体性是否发挥得当,还需要回到“忠实”这一标准来进行衡量。超过了“忠实”这个“度”,过多的在译本中加入自己的观点、看法和审美意识、审美理想,那么译者的主体性就被歪曲到了另一个极端。
傅晓霞林本椿
关键词:忠实译者主体性创造性叛逆翻译目的
论经济全球化环境下的翻译被引量:4
2005年
本文主要论述翻译如何应对经济全球化挑战的问题。经济全球化不仅呼唤多语翻译服务和高水平的对外翻译,而且需要一支高素质的非文学翻译队伍。因此,加强翻译队伍的培养建设,规范翻译市场,提高翻译的社会地位应该引起我们的高度重视。
林本椿
关键词:经济全球化非文学翻译
福建省英语高考题型改革研究被引量:2
2005年
依据《英语课程标准》,参照国内外权威英语考试体系,提出设计新课标英语高考题型改革方案,建议取消单项选择和短文改错,增加翻译题型、听力的填空题型和阅读理解的选择搭配题型,适当调整完形填空的题量和权重,增加写作的权重和题型,使英语高考笔试试卷更具科学性、时代性和多样性,更好地发挥高考风向标的正确导向作用。
毛浩然林本椿
关键词:英语课程标准英语高考题型改革《英语课程标准》高考题型考试体系短文改错
《福尔摩斯探案集》的汉译状况及部分译本评析被引量:6
2006年
文章指出了柯南.道尔姓名翻译混乱的现象,简要地介绍了清末至今《福尔摩斯探案集》在中国翻译的情况及其对中国文化的影响。通过对三个探案故事的三个中译本的比较,发现了各个译本翻译中的问题。
张文清林本椿
关键词:福尔摩斯探案集汉译译本比较
林则徐和他的翻译班子被引量:6
2002年
林则徐是近代中国开眼看世界的第一人。他在广州禁烟期间 ,曾组织了翻译班子翻译外文书报 ,借以收集有关西方国家的资料。此举不但开辟了近代系统研究西方的先河 ,也为近代进步思想的兴发起了促进作用。本文介绍了林则徐翻译班子及其主要译著 。
邵雪萍林本椿
关键词:翻译译著
口译一部茶花女 造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌被引量:9
2003年
提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少。林纾因不懂外文,必须依靠合作者们口述才能进行翻译,而王寿昌,他的第一位合作者,口译《茶花女》的第一人,在大翻译家林纾声名远播的上百年间几乎默默无闻。实际上,王寿昌不仅成功地翻译了中国历史上第一部西洋小说,为中西文化交流作出贡献,而且还促成了林纾成为不懂外语的翻译家。在中国翻译史上,王寿昌的名字不应被遗忘。
宋鸣华林本椿
关键词:翻译家小仲马《茶花女》口译《巴黎茶花女遗事》
共2页<12>
聚类工具0