王琴玲
- 作品数:10 被引量:62H指数:4
- 供职机构:华中科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学轻工技术与工程更多>>
- 离散视角下的翻译研究:回顾与思考
- 离散研究是近年来颇受比较文学、翻译研究等领域青睐的一项研究课题。国内外众多学者从不同角度对其进行了研究,取得了令人瞩目的成果。本文从离散写作及其翻译、离散译者身份研究等方面揭示离散研究现状及存在的问题,并展望了本领域今后...
- 王琴玲黄勤
- 文献传递
- 从副文本解读林太乙《镜花缘》英译本被引量:33
- 2015年
- 副文本是翻译文本不可分割的一部分,为译作的研究提供了新视角。本文拟借鉴杰拉德·热奈特提出的副文本理论,通过对林太乙《镜花缘》英译本的副文本分析,解读在《镜花缘》英译本中所体现出的译者的翻译思想、译者对目的语读者的责任感、译者作为离散译者的主体性作用以及林译本得以推介的原因,以期全面与客观地揭示林太乙《镜花缘》英译本的价值。
- 王琴玲黄勤
- 关键词:副文本《镜花缘》英译本
- 《翻译与文学研究》述评
- 2014年
- 1.引言2012年由St.Jerome出版公司出版的由MarellaFeltrin—Morris,Deborah Folaron和Maria Constanza Guzman共同编辑的论文集Translationand Literary Studies(《翻译与文学研究》)收录了10篇论文,旨在强化翻译研究和性别、哲学、权利、辩证学等学科领域千丝万缕的联系。该论文集围绕着翻译与文学批评、翻译研究与认识论和翻译与诗学和政治三个主题,分析研究了文学翻译研究领域的各派理论和学说。
- 王琴玲黄勤
- 关键词:翻译研究文学研究文学批评认识论
- 林太乙的翻译与创作互动研究:写中有译被引量:3
- 2018年
- 林太乙旅居海外多年,深谙两种语言和文化,用英文创作了很多作品。她的英文小说几乎皆以中国和中国人的命运为主题,表达对家园文化的深厚感情和强烈的民族意识。本文拟从"异语书写"的角度分析林太乙英文写作中的文化翻译现象,归纳总结其"写中有译"的文化翻译策略和方法,从而进一步探讨林太乙在翻译与创作的互动中其"作家译者"身份的构建。
- 王琴玲黄勤
- 关键词:文化翻译翻译策略
- 离散视角下的翻译研究:回顾与思考
- 离散研究是近年来颇受比较文学、翻译研究等领域青睐的一项研究课题。国内外众多学者从不同角度对其进行了研究,取得了令人瞩目的成果。本文从离散写作及其翻译、离散译者身份研究等方面揭示离散研究现状及存在的问题,并展望了本领域今后...
- 王琴玲黄勤
- 理工科院校翻译硕士专业学位课程设置研究被引量:5
- 2013年
- 通过对国内翻译硕士专业学位的课程设置现状和国外MTI课程设置的调查比较,本文分析了目前翻译人才市场的三大缺陷,并在此基础上提出了理工科院校翻译硕士专业学位课程设置的五大原则和课程设置基本结构。
- 王琴玲黄勤
- 关键词:翻译硕士专业学位课程设置必修课选修课
- 《背影》英译中形式与非形式标记的风格再现被引量:2
- 2013年
- 风格是散文艺术生命力的重要体现,能否在译文中尽可能地再现原文的风格是散文翻译成败的关键。本文从翻译美学的角度比较了朱自清先生的散文名篇《背影》和张培基先生的英译文,通过典型的实例分析,从风格的两个层次,即形式标记和非形式标记探讨原文的表象审美要素和非表象审美要素是如何得以再现,从而实现原文和译文艺术世界的统一。
- 王琴玲黄勤
- 关键词:翻译美学
- 《儒林外史》节译本汉语乡土语言英译群体的译者行为比较研究被引量:2
- 2024年
- 汉语乡土语言土味浓郁,蕴含着丰富的中华文化意象和异质成分,具有鲜明的中华文化特色和民族风格。本文梳理了《儒林外史》三个典型的华人离散译者节译本中的乡土语言英译文,分析其乡土语言英译策略的异同。基于译者行为批评理论,探究这一群体乡土语言英译的译者行为及其动因,以期为“中国文化走出去”大背景下的中国文学外译,尤其是乡土语言的英译理论和实践提供一些参考。
- 黄勤王琴玲
- 关键词:《儒林外史》节译
- 英语电影片名汉译初探
- 该文旨在探讨指导英语电影片名汉译的理论和方法.在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的研究工作还做得远远不够.国内外研究的专著甚少,且只在一些专著的个别章节涉及到了有...
- 王琴玲
- 关键词:片名翻译接受美学
- 文献传递
- 林太乙《镜花缘》方言英译探究:求真还是务实?被引量:14
- 2018年
- 本文从Lefevere的“话语世界”和俄国形式主义的“陌生化”视角,以林太乙《镜花缘》英译本中表达地方特有事物名称或形态类、表达地方风俗习惯类、描述人物或者表达人物的思想感情类、单字方言类、詈语或亲属称谓类等的海州方言和北京方言为研究对象,通过平行文本的对比分析,对林译本中的方言标准化策略进行描写性研究,并借助描写和解释译者行为动因的“求真~务实”译者行为连续统评价模式考察译者采用的翻译规范,努力在“求真一务实”连续统上寻求两个端点之间的平衡,同时兼顾求真和务实,且在大多数情况下偏向于务实。
- 黄勤王琴玲
- 关键词:陌生化话语世界