您的位置: 专家智库 > >

罗虹

作品数:10 被引量:16H指数:3
供职机构:华南农业大学珠江学院外国语系更多>>
发文基金:广东省高等教育教学改革项目湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇翻译伦理
  • 2篇忠实
  • 2篇误译
  • 2篇伦理
  • 2篇伦理视角
  • 2篇翻译忠实
  • 2篇《黑奴吁天录...
  • 1篇性别
  • 1篇性别语言
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语听力
  • 1篇英语听力教学
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业听力
  • 1篇英语专业听力...
  • 1篇应用型人才
  • 1篇应用型人才培...
  • 1篇应用型人才培...

机构

  • 9篇华南农业大学
  • 1篇湖南科技大学

作者

  • 9篇罗虹
  • 1篇周文革

传媒

  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇贵阳学院学报...
  • 1篇湖南工业大学...
  • 1篇内蒙古民族大...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇保山学院学报
  • 1篇湖北科技学院...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2011
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻转课堂研究中的三大核心问题被引量:1
2017年
随着现代信息技术与教育教学深度融合,传统教学方式"抹杀个性化"和"抑制创造力"的两大"顽疾"日益凸显,这无形推进了翻转课堂教学模式在国内的普及.鉴于翻转课堂教学模式是源于美国教育环境中且是具有颠覆性的教学改革,本文拟厘清翻转课堂研究中的如下三大核心问题,以促进翻转课堂的本土化.同时,它们也是有效实施翻转课堂研究的基础和保障.一、翻转课堂的本质内涵.二、实施翻转课堂的必然性和可行性.三、实施翻转课堂的四个关键因素.
罗虹
翻译伦理对林译小说中有意误译的阐释力——以《黑奴吁天录》为例被引量:2
2011年
林译小说中有大量的增补、改译和删除等形式的有意误译。林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。根据传统的翻译理论,该译作被视为不忠实的翻译。然而,这部译作在晚清却受到了中国读者的普遍欢迎。传统翻译理论无法解释这一现象,翻译伦理却能为此提供理论支持:林译小说中的有意误译具有不可避免性;有意误译中包含着忠实性的因素;有意误译实为一种翻译策略。
罗虹
关键词:翻译伦理林译小说有意误译
应用型人才培养模式下独立学院英语专业听力教学研究
2015年
培养应用型人才是独立学院的人才培养目标和生存基础。英语专业学生的听力水平是衡量应用型人才基本素质的重要指标。旨在应用型人才培养模式的背景下,以建构主义、人本主义和元认知策略为理论依据,探讨了独立学院英语专业听力教学的改革思路,以期提高英语专业听力教学的质量,从而更好地为市场经济服务。
罗虹
关键词:应用型人才培养模式英语听力教学
切斯特曼翻译伦理模式的贡献与局限性被引量:3
2014年
切斯特曼所提出的四种翻译伦理模式对建构中国翻译伦理学产生了巨大的影响,对翻译实践有着一定的指导意义。但同时它也存在着一定的局限性:各模式关注的伦理层面和所运用的伦理学研究方法不同、各模式本身存在着不足。此外,译者还缺乏如何取舍这四种伦理模式的标准。只有正确认识和理解切斯特曼的翻译伦理模式才能够更好地服务于翻译伦理的研究。
罗虹
翻译伦理视角下的翻译忠实观
2013年
传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,遭到众多学者们的质疑。翻译的"伦理转向"是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释。它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的"忠实"与"不忠实"具有矛盾性和相对性,他们在一定的条件下是可以相互转化的;此外,"忠实"与"不忠实"都具有一定的伦理理据。
罗虹
关键词:翻译翻译伦理
翻译规范研究的描写性走向被引量:4
2011年
与其说翻译规范的规定性研究和描写性研究是两种研究方法,不如说它们是两种研究态度。前者主张翻译标准的一元论,后者则倡导翻译标准的多元性。我们主张以西方有关描写性翻译规范研究的成果为理论参照,结合我国现阶段翻译研究过程中所遇到的具体问题,提出展开描写性翻译规范研究的理论构想和意义。
罗虹
关键词:翻译规范描写性规定性
性别语言视角下的商标词英译被引量:4
2014年
男性和女性由于其社会性别的差异而产生对具有性别语言的选择。商标词作为特殊的语言形式之一,同样会受到性别语言的影响。本文拟从社会语言学关于性别语言的视角出发,探讨商标词的英译,旨在从读音、拼写、词汇选择和语义内涵、语用等4个方面指出商标词英译中存在着性别语言的客观性;并对此现象进行了剖析,认为男性和女性不同的生理差异、心理状态和社会期待是导致商标词英译中存在性别语言的原因。在商标词英译中运用性别语言,能达到提示产品信息的作用,起到广告宣传的作用,还能提升消费者对产品的接受度,从而刺激消费。
周文革罗虹
关键词:性别语言商标词
翻译伦理观照下的误译——以《黑奴吁天录》为例
2011年
许多学者曾从不同角度对林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的误译进行过大量研究,但是从翻译伦理的角度对此进行研究尚属空缺。本文基于Chesterman所提出的四种翻译伦理模式,探究误译是由于特定文化意象、宗教文化、意识形态和诗学等因素造成的,旨在说明:译者翻译伦理观要受到时间的限制和特定历史的制约,这无疑给误译现象提供了契机。此外,译者不可能将四种翻译伦理模式并重,他只能遵循其中的一种或侧重几种翻译伦理模式;一旦译者确定了自己所遵循的翻译伦理模式,就应该自觉地调整翻译策略。
罗虹
关键词:《黑奴吁天录》翻译伦理误译
翻译伦理视角下的翻译忠实观被引量:1
2014年
传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,翻译的"伦理转向"是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释。它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的"忠实"与"不忠实"是具有矛盾性和相对性,它们在一定的条件下是可以相互转化的;此外,"忠实"与"不忠实"都具有一定的伦理依据。
罗虹
关键词:忠实翻译翻译伦理
共1页<1>
聚类工具0