周志莲
- 作品数:20 被引量:40H指数:3
- 供职机构:桂林电子科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金桂林市科学研究与技术开发项目广西哲学社会科学“十二五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>
- 基于案例分析的大学英语微课设计与制作被引量:5
- 2016年
- 以2015年"第一届中国外语微课大赛"官方网站的获奖作品为研究对象,从案例的选题、内容设计和微课制作3个方面分析获奖作品,辨析以知识点、教学环节、教学核心问题这3个方向为选题的作品,总结获奖作品内容设计和制作方式的特点,提出针对性的建议。
- 周志莲
- 关键词:案例分析
- 基于重译本比较的过程性翻译教学模式——以《快乐王子》比较为例
- 2016年
- 论述基于重译本比较的过程性翻译教学模式的成因、内涵、实施方案和实验结果。以英语专业大二学生为研究对象,在考虑译者、翻译目的、译著读者、作者、原著、翻译技巧等因素的基础上,比较《快乐王子》的三个重译本,改革传统翻译教学模式,注重培养学生评价译文的能力,提高他们的翻译水平。调查发现,学生的翻译水平因此得到提高,译文具有更高的创造性。
- 周志莲
- 关键词:《快乐王子》
- 多元文化社会中的人格问题——评电影《撞车》
- 2007年
- 电影《撞车》反映了美国这个多元文化社会中不同种族人群的冲突、融合与再冲突,同时体现了少数民族人群在美国白人面前人格结构层次的不正常转换。本文通过介绍电影《撞车》来分析美国这个多元文化社会的人格问题。美国的人格缺失与美国的多元文化主义实质息息相关,值得人们深思。
- 周志莲陈金龙
- 关键词:人格多元文化主义
- 翻转课堂在大学英语教学中的关键问题被引量:20
- 2014年
- 随着移动上网工具在我国90后的学习生活中广泛应用,翻转课堂的理念逐渐渗透到大学英语教学中。本文基于文献综述和教学实践探讨翻转课堂在大学英语教学中的三个关键问题:翻转的程度,网络平台的设计,课堂与课外教学的衔接,以期构建一种完整的、实效的大学英语翻转课堂教学模式。
- 周志莲龙翔赵明
- 关键词:大学英语教学
- 中国译史上的重译探究被引量:3
- 2013年
- 文章首先将重译置于中国翻译史格局,通过梳理译史上的"重译"指代和统计近二十几年的相关论文情况,揭示重译存在的指代模糊、分类不清晰等问题;其次,基于鲁迅、许建忠和刘桂兰三位学者的观点对重译作进一步定位和分类,同时区分重译、转译、复译的内涵。
- 周志莲
- 关键词:重译转译复译
- 从文化操纵论看巴金的著译作品
- 2014年
- 本文将文化操纵论与巴金的著译作品进行对比,发现巴金著译作品相互影响,作品所体现的意识形态主要由浪漫主义向现实主义转变。意识形态、赞助人和诗学等文化因素主要影响了巴金在创作和翻译上的选材,著译作品的发表与出版以及写作技巧和语言特点。
- 周志莲
- 关键词:翻译
- VBA在日汉双语平行语料库建设中的应用
- 2014年
- 本文利用内置于常用办公软件Microsoft Word和Microsoft Excel中的Visual Basic Application语言构建日汉语料库,包括语料的搜集、预处理、加工、检索四个步骤。文章通过文献调查了解日汉双语平行语料库的建设情况,基于语料库的定位与建设方法,对VBA在日汉双语平行语料库建设中的应用作具体阐述。
- 周志莲刘绍忠陈金龙李亮
- 关键词:VBA日语平行语料库
- 论翻译目的论的局限性
- 德国翻译家弗米尔(H.J. Vermeer)在1984年与赖斯合著的《普通翻译理论基础》中提出“翻译目的理论”(Skopostheorie),强调翻译是一项有目的的活动。随着大量西方理论的引进,该理论得到许多国内学者的认...
- 周志莲
- 关键词:译者主体性
- 文献传递
- 巴金的重译被引量:1
- 2014年
- 巴金的翻译生涯长达75年,译著覆盖十余个国家、达到300万字,大多数属于重译。古代译论之争往往受重译所推动,譬如"古今之争""准确与不准确之争""荷马史诗翻译之争"和"文质之争"均为重译家们经过实践和对比之后产生的争论。重译毫无疑问促进了翻译水平的提高和翻译理论的发展,巴金的重译研究具有较大的挖掘空间。
- 周志莲
- 关键词:重译
- 巴金翻译活动中的重译研究被引量:1
- 2014年
- 重译就是重新翻译或再次翻译,巴金的翻译活动中初译少、重译多。辨析巴金的重译、新译、改译和试译,提出巴金重译的六种类型:多语复译、同语复译和译者复译;多语转译、同语转译和译者转译。巴金重译具有同时参考多个译本下的复译、转译和改译的特点。
- 周志莲
- 关键词:重译译著复译转译