您的位置: 专家智库 > >

张杰

作品数:6 被引量:19H指数:3
供职机构:江苏大学京江学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇哈克贝利
  • 4篇哈克贝利·费...
  • 4篇费恩
  • 4篇《哈克贝利·...
  • 3篇重译
  • 2篇译本
  • 2篇翻译
  • 1篇道尔
  • 1篇电影
  • 1篇电影名
  • 1篇电影名称
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇语境
  • 1篇赞助人
  • 1篇侦探
  • 1篇侦探小说
  • 1篇诗学

机构

  • 5篇江苏大学
  • 1篇江苏大学京江...

作者

  • 6篇张杰
  • 4篇张璘
  • 3篇李新朝
  • 1篇李新潮

传媒

  • 2篇江苏大学学报...
  • 1篇河北科技大学...
  • 1篇现代语文(上...
  • 1篇科技信息
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
管中窥豹,见微知著——清末民初的柯南·道尔侦探小说译名小议
2010年
清末民初的文学翻译因为增删、改写等经常受到当代学者和译者的批评和指责。通过以清末民初的柯南·道尔的侦探小说的译名作为例证,从小说的叙事视角的转变和悬疑性的得失存留等两方面来探讨当时译者的翻译动机、翻译策略和目的以及影响译者的社会背景和文化语境等因素,最后得出结论:应结合当时特殊的社会背景和文化语境来公正地评价这一时期的翻译。
张杰张璘
关键词:文化语境侦探小说
接受:儿童文学翻译的关键——以《哈克贝利·费恩历险记》重译为例被引量:3
2008年
马克.吐温的经典作品《哈克贝利.费恩历险记》自出版以来,重译译本层出不穷,众多的译本体现了译家迥异的翻译风格。由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。由于原作者极其富有创见性地采用口语与方言,几个获得广泛肯定的全译本在宏观处理上各有所长,在微观处理上也各有所短。
李新朝张璘张杰
关键词:重译翻译风格归化异化
从跨文化角度浅析英汉电影名称的翻译被引量:2
2014年
两岸三地对同一部西片的片名有不同译法,给各地观众造成了困扰。通过分析各项例证以及多方面深层次的考据,可以发现:受政治,商业,个人偏好等各种文化因素影响,在翻译西片片名时,香港译者偏爱使用夸张刺激的表达方式,同时融入方言,希望引起观众共鸣;台湾的译片具有文化气息与古典韵味;大陆译名则能尽量还原英文表意。
许颖易张杰
关键词:电影片名翻译跨文化两岸三地
从《哈克贝利·费恩历险记》不同译本看重译之必要性被引量:5
2006年
《哈克贝利.费恩历险记》奠定了马克.吐温在美国文学史上的“林肯”地位,也成为现代美国文学的起源。为了翻译已经成为不朽的世界文学典型并浸透着美国社会与文化影响的《哈克贝利.费恩历险记》,一代又一代的中国译者对该小说进行重译。阐释学的演进、时代对不同版本的呼唤、译者翻译风格的竞争、不同层次读者的期待以及出版社利益的驱动等等因素都一致说明重译有其必要性与合理性。
李新朝张璘张杰
关键词:重译译本阐释学哈克贝利·费恩马克·吐温
《哈克贝利·费恩历险记》重译是“操纵”的必然被引量:2
2007年
马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》是其经典代表作,我国1943年出版了第一个译本,建国以后各种重译本层出不穷。"操纵学派"认为这种现象是不同时代的诗学、意识形态以及赞助人等内、外部因素对译者的操控造成的,名著重译有其历史的必然性。
李新朝张璘张杰
关键词:操纵学派诗学赞助人
《哈克贝利·费恩历险记》之原型批评分析被引量:7
2009年
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温的代表作,开创了美国本土文学的先河。该书出版至今,一直受到文学评论家的关注和评论。在这本书中,马克·吐温生动形象地描写了哈克在密西西比河上的旅程和见闻,同时又巧妙地融入了许多原型。本文尝试采用原型批评的文学理论来分析和反映小说的主人公哈克以及蕴涵其中的深刻社会问题——种族歧视、自由和束缚、文明和野蛮等。
张杰张璘李新潮
关键词:美国文学《哈克贝利·费恩历险记》
共1页<1>
聚类工具0