您的位置: 专家智库 > >

彭志瑛

作品数:17 被引量:53H指数:4
供职机构:广州大学外国语学院更多>>
发文基金:广州市属高校科研项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇字幕
  • 4篇字幕翻译
  • 3篇电影
  • 2篇电影字幕
  • 2篇多义
  • 2篇多义现象
  • 2篇英文
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇最佳关联性
  • 2篇味觉
  • 2篇课堂
  • 2篇华语
  • 2篇华语电影
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译过程
  • 2篇SWEET
  • 2篇BITTER
  • 1篇大学英语

机构

  • 16篇广州大学

作者

  • 16篇彭志瑛
  • 1篇霍明杰

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇语文建设
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇广州大学学报...
  • 1篇海外英语
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇兰州职业技术...

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2014
  • 6篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2005
  • 1篇2004
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
华语电影字幕翻译的效度和信度
2013年
在关联理论视域下,华语字幕翻译是涉及华语影视制作者、译者和译语受众的多重交际过程。翻译的效度是原作交际意图的最终实现程度,是衡量翻译成功与否的关键;信度是汉语语码表征的部分还原。效度和信度的相得益彰是字幕翻译的理想状态,当两者不可兼得时,考虑字幕特质,应以效度为先。为此,译者需要推理出原作意图,预测并激活译语受众的认知语境,然后以具有最佳关联取向的译语字幕传递原作意图。
彭志瑛
关键词:华语电影字幕翻译信度
《好了歌注》英译改写的认知研究
2023年
诗词曲赋以其独特的诗学形态,在翻译时常会发生改写现象。改写背后的认知理据是翻译行为的动因之一。Langacker的识解理论能有效解释《好了歌注》霍译本和杨译本的改写现象。两个译本因立足的辖域和背景不同,观察事物的切入点不同,图形背景的铺排方式不同,对事物描写的精细程度也不同,因而实施了不同的翻译改写策略。诗歌翻译是创造性而非摹拟性活动,与译者的认知体验及其背后的社会文化系统均有重要关联。
彭志瑛谭诗华
关键词:翻译改写
外向型学生在大学英语课堂上趋于沉默的成因研究
2018年
多年以来,中国大学生在英语课堂上沉默是一个较为普遍的现象,这会对学生英语水平的提高产生负面影响。性格被认为是与二语习得成功密切相关的一个重要的情感因素,著名的心理学家荣格又将性格分成了内向与外向两种。本文通过使用问卷及采访两种调查方法,对外向型学生在大学英语课堂上趋向沉默的原因进行了分析讨论。研究发现,外向型学生在大学英语课堂上沉默的原因主要包括4个方面:学生英语能力的缺乏、课堂教学的影响、传统思想观念的影响以及手机与网络所带来的影响。
王冬宜彭志瑛
关键词:沉默大学英语课堂
味觉词多义现象的认知研究——以“Sweet/甜”与“Bitter/苦”为例被引量:5
2014年
语言中的味觉词大多都可以用来表达多种意思。认知语言学认为,语言反映人的认知且需要通过人的认知获得解释。以"sweet/甜"和"bitter/苦"为例,从认知角度对味觉词语义拓展的分析表明,味觉词一词多义现象是概念隐喻、概念转喻两种认知方式抑或两种认知方式共同作用的产物。研究结果一方面有助于词语多义现象研究的纵深发展,同时对多义词的教学具有启示作用。
彭志瑛
关键词:多义性概念转喻
从关联理论的心理理据谈语境与认知被引量:8
2005年
关联理论将语用学的研究拓宽了一个新视角,它从认知的角度来分析人们对语言的理解和语言交际,注重听者的逻辑推理过程。本文从关联理论的心理理据角度,阐述了关联理论是如何以认知语境的心理理据、关联的心理理据为依据,来理解语言和语言交际,进而在看到其缺陷的同时认识其强大的解释力。
彭志瑛
关键词:语境
关联理论视域下文化专有项的字幕翻译过程
2013年
关联理论视域下,文化专有项的字幕翻译过程,是以文化专有项附着的语段为媒介,遵守字幕特质,发生在影视制作者、译者和译语受众之间的双重明示-推理交际过程。首先,影视制作者利用文化专有项附着的语言符号和影视多模态符号,向译者明示表征,译者调用可及的语境假设,推理出该文化专有项的语境效果;然后,字幕译者使用译语符号,影视制作者运用多模态符号,共同向译语受众明示信息意图,受众结合其认知语境加工推理,获得原作的交际意图。关联理论能有效解读字幕翻译中的文化专有项动态转码过程。
彭志瑛
关键词:文化专有项字幕翻译翻译过程
浅析课堂教学中如何培养中国学生发展核心素养——以高中英语阅读“先学后教”模式为例被引量:22
2018年
在中国学生发展核心素养背景下,教师和教学担负着培养学生发展核心素养的重任。通过文献法,文章通过对高中英语阅读"先学后教"模式的分析,阐述"先学后教"在高中英语阅读教学中可以有效利用课堂教学,促进学生英语阅读能力的提高,促进培养学生发展核心素养。
卢可萍彭志瑛
关键词:高中英语阅读先学后教
从合作原则看《六人行》的美式幽默移植被引量:2
2012年
本文以合作原则及其四个准则为工具,并以美国情景喜剧《六人行》中的字幕翻译作为个案分析,解读美式幽默生成和理解双重机制,通过源语观众和译语观众对幽默理解效度的对比研究,探讨幽默移植的三个维度:全移植幽默、半移植幽默和不可移植幽默。当源语受众和译语受众具有相似的文化体验时,译者成功实现幽默全移植;通过语言文化替代手段以保留幽默效果,称为幽默半移植;很难在译语中找到再现方式的源语幽默,是不可移植的幽默。
彭志瑛
关键词:《六人行》美式幽默
基于顺应论的华语电影字幕英译过程研究
2013年
华语电影的字幕英译,是译者在英汉语际间对字幕文本模式、英汉语言结构和语境关系的动态顺应过程,具有以下特性:一是字幕翻译过程要顺应影视作品的声画限制;二是原影视制作者和字幕译者共同作为交际者,向受众传递多模态影视符号的整体意义;三是从具有意合特征的汉语翻译为具有形合特征的英语,更多体现对形合结构的顺应。
彭志瑛
关键词:顺应论华语电影翻译过程
翻译研究与语言服务协同发展之路——“一带一路”国家战略背景下翻译研究与语言服务高端论坛述评被引量:5
2017年
一、引言深入推进“一带一路”建设,实现政策沟通、道路联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,语言互通是前提和基础(王铭玉,2017),
彭志瑛李莹莹
关键词:语言服务翻译研究资金融通
共2页<12>
聚类工具0