李田心 作品数:118 被引量:154 H指数:6 供职机构: 广东外语外贸大学南国商学院 更多>> 发文基金: 广东省哲学社会科学“十二五”规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 哲学宗教 社会学 政治法律 更多>>
不能埋没鲁迅的“保存洋气”翻译策略——一种独立于“异化”和“归化”之外的翻译策略 被引量:1 2016年 鲁迅对翻译理论的贡献是世界性的,可是国人没有充分肯定鲁迅的翻译理论的贡献。1935年,鲁迅率先提出"归化"翻译策略,与之同时提出"保持洋气"的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年以后美国人韦努蒂提出domestication和foreignization翻译策略,中国一些翻译理论家把domestication翻译成"归化",然后说韦努蒂率先提出了"归化",实际情况是韦努蒂率先提出domestication,鲁迅率先提出了"归化"。国人把韦努蒂的foreignization翻译成"异化",然后说鲁迅的"保持洋气"与韦努蒂的"异化"基本上是一回事,于是就去掉鲁迅的"保持洋气",留下韦努蒂的"异化"。当今中国翻译理论界的翻译策略只有韦努蒂"归化"和"异化"。实际情况是鲁迅的"保持洋气"与韦努蒂的"异化"截然不同。本文解读鲁迅的"保持洋气"翻译策略,把鲁迅的被国人埋没于韦努蒂"异化"之中的"保持洋气"解脱出来,恢复鲁迅在世界翻译理论研究的地位。 李田心关键词:洋化 李白的床前明月光的“床”是睡床——郭沫若的“床前明月光”中的“床”乃非睡床之说言之乏理 2018年 《静夜思》在中国人人能够背诵,可以说妇孺知之,很多外国人也耳熟能颂。床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。几千年来学界对此无异议,可是郭沫若郭老对传统说法提出质疑,说'床前明月光'的'床'字不指睡觉的床,指的是其他东西,于是北京大学、北京师范大学、南京大学等著名大学一些学者和各地学者呼应。学者孙永岷2013年指出,李白《静夜思》中的'床'不指睡床,而指坐的'牀',今天叫坐椅。 李田心关键词:床前明月光 为何有两种定语从句:限定性与非限定性定语从句——论限定性定语从句与非限定性定语从句的功能、异同和翻译 2016年 文章指出,语法书和翻译教科书说定语从句有两种——限定性定语从句和非限定性定语从句可是对于二者的区别的解释模糊不清模糊不清,读者读后不清不楚。文章从定语从句的功能上深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句的区别,使读者疑惑尽失。文章在深刻解读二者区别的基础上,提出二者各自的翻译方法。并强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。 李田心关键词:限定性 非限定性 定语从句 汉字文化传播关系中国的大政对外传播探究 2018年 汉字上面有文化,譬如"五湖四海""不管白猫黑猫抓住老鼠就是好猫""血浓于水"和"打断骨头连着筋"是文化词语。国家领导人习惯用文化词语。翻译它们不能够字面翻译。对外传播好这些文化词语表现的意思是人们研究的新课题。 李田心奈达翻译定义有损翻译教科书的品质浅析 2012年 分析了奈达翻译定义在中国翻译教科书中的错误和矛盾,并例举其参考书翻译中的不当之处,指出,因奈达错误的翻译理论在教科书中造成的不良影响必须尽早消除。 李田心关键词:翻译定义 鲁迅的世界性翻译理论贡献新论——“归化”专利权属于鲁迅而非韦努蒂,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气” 2016年 鲁迅第一个提出"归化"翻译策略;"归化"后来被译成domestication并用来指代韦努蒂的翻译策略domestication。鲁迅还首先提出"保持洋气"策略,美国人韦努蒂提出foreignization策略。意义为"洋化"的Foreignization被误译为"异化"。韦努蒂的foreignization策略,是西方解构主义在翻译理论领域的表现。中国一些翻译理论家把鲁迅的旨在"保持异国情调"的"保持洋气"误读为与韦努蒂的解构主义的"异化"是一回事,因为"保持洋气"要"保持异国情调"中有个"异"字。因此,鲁迅的"保持洋气"被认为与韦努蒂的"异化"(foreignization的译名)是一回事而被淹没。本文论述"归化"专利权属于鲁迅而非韦努蒂,鲁迅的"保持洋气"和韦努蒂的"异化"不是一回事,不能被"异化"所淹没。 李田心关键词:翻译理论 论歧义产生的途径及歧义翻译的策略 2015年 学术界对歧义已有很多研究,然而对歧义产生的途径的研究主要集中在词语本身的模糊词义层面。通过深入探究歧义产生的途径,发现歧义产生的途径有三个:一是词语的模糊结构产生歧义;二是词语本身意义模糊产生歧义;三是词语的结构模糊和词语意义模糊共同产生歧义。提出翻译具有歧义的词语的策略,一是在语境中确定词语的准确意义后进行翻译;二是排除逻辑推理不合理的意义后进行翻译。 李田心关键词:歧义 翻译 奈达翻译定义的错误译文曲解了奈达翻译理论 被引量:1 2011年 奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。 李田心关键词:翻译定义 语言规律、规则和翻译(科)学 被引量:4 2001年 本文通过对语言规律、语言规则的论述,求证翻译(翻译学)不可能成为寻找客观规律的科学.语言是客观世界在人的头脑中反映出的精神产品,不同于纯客观事物.语言规则不同于语言规律.语言规律不同于客观规律.按照马克思主义的观点,翻译(翻译学)是科学,但它们不是寻找客观规律的科学,而是另一意义上的科学. 李田心关键词:语言规律 语言规则 限定性定语从句与非限定性定语从句的区别——走出习以为常的关于定语从句理解的误区 2017年 文章指出,学界对限定性定语从句与非限定性定语从句的区别存在习以为常的误区。普遍都将二者视为限定性定语。事实是,限定性定语从句在于限定,非限定性定语从句不在于限定,而在于说明。被限定性定语从句限定的词产生各种弦外之音,如His brother who is in Hong Kong产生他不止一个兄弟等言外之意;被非限定性定语从句说明的词不产生各种言外之意。学界在寻找二者的差别时对比二者产生的言外之意,比较二者的差别,这是习以为常的误区。文章分析解剖语法书被误读的例句,从"限定"二字解读限定性定语从句,从"说明"二字理解非限定性定语从句,从而寻找二者的差别。 李田心关键词:非限定性定语从句