您的位置: 专家智库 > >

王佐良

作品数:12 被引量:76H指数:4
供职机构:北京外国语大学更多>>
相关领域:语言文字历史地理政治法律经济管理更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇政治法律
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇译家
  • 3篇翻译家
  • 2篇译者
  • 2篇英国文艺复兴
  • 2篇英国文艺复兴...
  • 2篇语言
  • 2篇莎士比亚
  • 2篇作家
  • 2篇文体
  • 2篇文体学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇文艺复兴时期
  • 2篇句法
  • 2篇翻译工作
  • 1篇新古典
  • 1篇新古典主义
  • 1篇译文
  • 1篇音节
  • 1篇英国文学

机构

  • 10篇北京外国语大...
  • 1篇北京外国语学...

作者

  • 11篇王佐良

传媒

  • 5篇中国翻译
  • 4篇外语教学与研...
  • 1篇外语界
  • 1篇美国研究

年份

  • 1篇1995
  • 1篇1993
  • 1篇1992
  • 1篇1990
  • 1篇1987
  • 2篇1985
  • 2篇1983
  • 2篇1957
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
第二届高等学校外语专业教材编审委员会工作的总结报告被引量:1
1992年
第二届高等学校外语专业教材编审委员会于1686年7月在北京成立,下设英、法、俄、德、日、西(班牙)、阿(拉伯)7个编审组,共有60位委员。本届编委会成立后,根据我国高等教育、特别是专业外语教育面临的任务,制定了5年工作规划,继续完成上届编委会未完成的任务,并在新的形势下开展了工作。本届编委会的工作与上届相比有了很大的变化,主要表现在:(1)基础阶段主干教材已由“等米下锅”过渡到了“更新换代”的阶段,
王佐良
关键词:专业教材外语教育编委会高等教育
英国文艺复兴时期的翻译家被引量:9
1995年
此文是王佐良教授正在撰写的《英国文艺复兴时期文学史》中的一章。在这里我们可以读到在英国文学史上留下重重一笔的文艺复兴时期的翻译。此期,人文主义作家们,散文诗歌译之,文史百家译之,或传美品,或为资政;于是英国语言蓬勃发展,英国文学如日方升,英人眼前一片开阔的知识新天地。这正是文艺复兴的心智气候。翻译家厥功甚伟。 七十三年前,郑振铎(西谛)曾写过<俄国文学史中的翻译家>一文,阐述了翻译对于俄国文学发展的推动作用。他评价翻译家是人类的最高精神与情绪的交通者,“无论在哪一国的文学史上,没有不显出受别国文学的影响的痕迹的。而负这种介绍的责任的,却是翻译家。” 与郑同时,海宁蒋百里(方震)发表<欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例>,以饱满的激情论述了在此期达到极盛的西方翻译事业,以及翻译对于社会思潮、对于译入语言的积极影响。 这些都是翻译文化史研究的可贵成果。 我们期待有更多的篇章,探讨古今各期的译家、译品对于文化沟通的意义。
王佐良
关键词:英国文艺复兴时期英国文学史翻译家普鲁塔克奥维德新古典主义
白体诗在舞台上的最后日子——二论莎士比亚的戏剧语言被引量:4
1985年
一 在“一论”里,我们已略述白体诗在英国诗剧里逐渐提高表达力的过程。 这当中,莎士比亚起了历史性作用。 但他没有停步不前,而是在白体诗的运用上继续试验,于是后期呈现前期罕见的某些特征。
王佐良
关键词:白体诗莎士比亚戏剧语言表达力剧作家英国文艺复兴时期
艾德蒙·威尔逊书信被引量:1
1987年
艾德蒙·威尔逊(Edmund Wilson 1895—1972)在中国不是一个人们熟悉的名字。事实上,他没有留下惊天动地的作品,本人也早在十几年前死去了。但是,他是值得我们研究的,首先是因为他介绍了许多重要作品。他的成名作《阿克瑟尔的城堡》(Axel’s Castle,1931)是介绍现代主义的好书,重点论述了两个爱尔兰作家:叶芝(Yeats)、乔伊斯(Joyce);两个法国作家:梵乐希(Valery)、普鲁斯特(Proust);两个美国作家:艾略特(Eliot)、格特鲁德·斯坦(Gertrude Stein)。现在看起来,这六个人除了斯坦不甚重要之外,其余五人确是现代主义的支柱。在20年代之末。
王佐良
关键词:书信集美国作家乔伊斯普鲁斯特艾略特美国文学
文学翻译中的语言问题被引量:10
1993年
为什么有的作品好译,有的不好译? 除了内容方面的问题,主要是因为有语言上的困难。这困难可分两类:一类是作品本身语言的性质,一类是译者的语言状况。有些问题是明显的,例如: 就作品论,语言的新和旧;
王佐良
关键词:语言问题译者文学翻译语言状况作品论简约
祝贺与希望
1983年
祝贺翻译工作者协会的成立!翻译是十分重要的工作,解放以来成绩斐然。过去我们只能从少数几种语言译过来,现在能译的语种大大增加了(这当中自然还有外语教学工作者的功劳)。而且,别国主要是从外国语译成本族语,而我们则除此之外,还能从事本族语译成外国语的工作;无论在文件和作品的笔译方面,还是在国际会议的口译方面都能做到,往往还做得很出色,这应该说也是一种"突破"吧。至于翻译的范围大为扩充,中青年译者的大量涌现,翻译出版物的急剧增加等等,
王佐良
关键词:翻译工作者本族语翻译理论外国语翻译出版中青年
关于文学翻译答客问
1983年
本文系作者根据两次对外英语广播写成,英文稿曾在《外国语》杂志1982年第4期发表。现经作者修改、补充,由徐序同志译成中文。
王佐良
关键词:文学翻译译文华兹华斯译者抒情诗世界文学
论现代英语的简练被引量:1
1957年
簡練是一个文体学的概念。本文企圖研究現代英語中一些达到簡練的手段,并在过程中观察一下現代英語的若干特色。所以說“一些”和“若干”,是表示作者不追求全面。文体学家認为簡練有二种。一种是各別作家風格上的簡練,即写得干净利落,言簡意賅之类。由于作家各有一套特別写法,而造成这写法的原因很多,其中有的与語言無直接关系——例如追求美——因此某些文体学家,如法国有名的巴意,就認为作家風格不是文体学研究的对象。
王佐良
关键词:文体学现代英语用法比喻句法手段
一个莎剧翻译家的历程被引量:10
1990年
一我认识诗人卞之琳的时候,他已在西南联大教书了,但是他的名字早已到了昆明。我读过他的诗,而且喜欢,到现在还喜欢。《尺八》、《断章》、《组织的距离》等篇至今都是新鲜的。此外,在我们的课堂上,一位教授向我们介绍了卞之琳的小说《红裤子》,并让我们读了这位教授自己发表在伦敦《人生与文学》杂志上的英译文。恐怕现在的人没有几个知道卞之琳还写过小说;其实,除了短篇,他还写过一个长篇。而这篇《红裤子》同诗集《慰劳信集》一样。
王佐良
关键词:西方现代主义翻译家莎士比亚悲剧莎剧瓦雷里哈姆雷特
翻译与文化繁荣被引量:39
1985年
同志们,今天讲的只是我看到的、听到的、读到的一些东西。我个人所知有限,在座有很多有经验的翻译家,请大家批评指正。第一点,大量的翻译实践为四化建设作出了贡献,也丰富了我们的文化生活。现在翻译的面很广,就是我们这些学校里头的人,也同一些外国大学有些事务上的来往。比如说,跟外国人合作编一本什么书,出版一本什么字典,就要订合同。合同的语言跟我们普通学校里所学的不一样,有它的一套格式。
王佐良
关键词:翻译工作翻译实践语言因素外国人翻译家同声传译
共2页<12>
聚类工具0